• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Por que a la PLUMA ESTILOGRAFICA algunos se empeñan en llamarla PLUMA FUENTE...

  • Iniciador del hilo menganito
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
  • #76
Si me dieran un euro cada vez que he leído la diez mil veces horrenda expresión "...con el capuchón posteado...", sería rico y estaría diciendo a los de Montblanc: "¡vengan las 3000 series especiales de este año tan especial, vengan!"
Amiguetes, no reprimáis un nuevo hilo: "¿ Te gusta postear tu pluma en el culotte?"
PD : Sr. Moderador, todo ello sin segundas....
 
  • #77
H

Respecto a lo de pluma posteada, me resisto a esa expresión, que coincido contigo, no es muy feliz que digamos, y responde a la traducción literal de "posted pen" en inglés.

Pero... me he puesto a pensar muchas veces, cómo describiría una pluma "posteada": ej.: si quisiera decir: "acostumbro a emplear mi pluma posteada", deberìa ser: "acostumbro a emplear mi pluma con el capuchón colocado en la parte trasera del cuerpo de la misma", y me parece muy largo y rebuscado.

Tal vez debería decir: ... "mi pluma encapuchada"?? ...

...

Varias veces me encontré con este problema al describir, en mis fichas, como siento la pluma al usarla. Siempre escribo sin capuchón, pero en algunos cosas sí, y al anotar el detalle pongo: "... con capuchón también es cómoda para escribir..." A veces más breve: "... bien con capuchón..."

"con capuchón" no me parece largo y evito ese terrible barbarismo de "posteada" (terrible porque suena mal y además resulta incomprensible para quién no está en el ajo).
 
  • #78
Me parece increíble que este "thred" tenga ya 8 "pages" de "posts". Podemos volver al "main topic" de este "forum"? Ya sabéis, plumas fuente, estilográficas, plumas, "nibs", "tines", "inks" y todo lo demás ... Las "flame wars" las podemos dejar para el foro del Real Madrid versus Barca ...

:-P
 
  • #79
Me parece increíble que este "thred" tenga ya 8 "pages" de "posts". Podemos volver al "main topic" de este "forum"? Ya sabéis, plumas fuente, estilográficas, plumas, "nibs", "tines", "inks" y todo lo demás ... Las "flame wars" las podemos dejar para el foro del Real Madrid versus Barca ...

:-P

LOL :laughing1:
 
  • #80
+1000

Esto me recuerda a una alumna que tuve hace años que su nombre estaba inscrito en sus documentos así, Ximena, por lo que yo la llamaba Jimena. Ella muy ofendida me dijo que no se llamaba Jimena sino Shimena...y le tuve que explicar que la grafía antigua de la jota no modificaba su pronunciación. No creo que quedara muy convencida, pero por la frustración que suponía perder lo exótico (léase ecsótico) de su apellido. Qué pena que no se llamase Jiménez de apellido, hubiese sido divertido ver si ponía Ximénez o Jiménez.

Un saludo


El caso concreto Antolin lo tienes en uno de esos "realities" que prodigan en las televisiones basura de nuestro país; la Sra. Mila Ximénez, cuya filiación corresponde a Milagros Ximénez de Cisneros Rebollo, se hace llamar Ximénez pronunciándolo en lugar de Jiménez -yo he visto como personalmente ha llamado la atención algún contertulio que la ha llamado Jiménez, respondiendo; Ximénez por favor- pero lo más triste es que, además, la presentan como escritora.

Saludos,
 
  • #81
Me parece increíble que este "thred" tenga ya 8 "pages" de "posts". Podemos volver al "main topic" de este "forum"? Ya sabéis, plumas fuente, estilográficas, plumas, "nibs", "tines", "inks" y todo lo demás ... Las "flame wars" las podemos dejar para el foro del Real Madrid versus Barca ...

:-P

Hola amigo Dr. López!

Has dado en la tecla!

Mira lo que me ha ocurrido a mi, el sábado pasado, que ciertamente ha sido muy ajetreado: comencé sacando mi "carro" del "garage", llevando a mi mujer al "mall", pues queria hacer "shopping" aprovechando que ese dia se habia anunciado gran "sale".

De modo que la llevé con mi "carro", y me detuve unos minutos en el "parking" para que bajase, y allí la deje pues fui al "field" a jugar un rato al "golf". Tomé un "kart" eléctrico, y no me gustó el estado del "field", de modo que fui al "club house" donde me dijeron que los muchachos estaban en medio de un "game" jugando al "tennis". Los encontré y solo hablaron de los "sets" y el "match point", y entonces me sentí cansado y los dejé discutiendo acalorados. Mejor ver un "game" de "football", pero otro día. Les dije "good bye"!

Pensé que lo mejor era pensar en lo que tu dices: "pens", "tines", "inks", y por ello tomé mi "I Pad" que creo que es la mejor de las "tablets", y abrí mi "forum" favorito: RE, en el "sub-forum" de estilográficas, buscando "relax".

Encontré que un colega, había "posteado" comentando que "le daba de patadas", por el mal uso del tan rico idioma español, y especialmente por aquellos que insisten en llamar "plumas fuente" a las "estilográficas" lo cual generó un largo "thread" donde ni se hablaba de "nibs" ni "tines", pero si se habló sobre el "hard game" ""hardware", y los "war games", y en un punto todo amenazó con convertirse en una verdadera "flame war".

Claro, no era para menos, porque a quienes insistían en llamar "plumas fuente" a los "articulos de escritura fuente", se les unieron otros tíos que acostumbran a "postear" sus plumas, cuando saben que "postear" solo debe usarse para "postear" en un "forum" como éste.

Llegado a ese punto, me rasgué mis vestiduras, y hasta pensé en hacerme el "harakiri" con mi Sailor XF, que me enviara el Sr. Taizo por error, en lugar de la B que había yo pedido, pero cambié de idea y me introduje en mi "yacuzzi" aunque previamente me serví un "whisky", por supuesto "on de rocks", puse un "Ci Di" en el "player" del "CPU" de mi "PC" con un poco de "relaxing music", y me sumergí en el agua que estaba deliciosa, porque habìa abierto el grifo para que saliera "warm". Realmente, me hacía falta ese momento de "relax"!

Únicamente así, pude mantenerme "absent minded" por un rato, hasta que recordé que debía recojer a mi esposa que me esperaba impaciente en el "mall". Casi me mata, cuando llegué a recogerla tan tarde!

No le deseo a nadie un día sábado, como este que yo pasé!
Un cordial saludo, Tonin.
 
  • #82
Me parece increíble que este "thred" tenga ya 8 "pages" de "posts". Podemos volver al "main topic" de este "forum"? Ya sabéis, plumas fuente, estilográficas, plumas, "nibs", "tines", "inks" y todo lo demás ... Las "flame wars" las podemos dejar para el foro del Real Madrid versus Barca ...

:-P

O para Pelikan versus MontBlanc... :flirt:
 
  • #84
México/Méjico
Es mucho más sencillo que eso...En el s XVI cuando la conquista, en castellano la " j " actual se escribía con la grafía "x" (Xerez, Ximena ,... ),....pero luego se perdío dicha grafía. Actualmente tan correcto es escribir Tejas como el topónimo antiguo "Texas" .... Lo que no es de recibo es que se pronuncie con el sonido actual de "X" ( "Tecsas", vamos..) como a más de uno le he oído... Yo escribo "México" porque estuve un tiempo allí por mi trabajo y me acostumbré, pero nos encontramos con Académicos de la RAE (presumimos que acabaron sus estudios) que en sus escritos y novelas, siempre hablan de Méjico, dado que la x es un arcaísmo ortográfico... Seguro que ninguno de mis amigos mexicanos escribe actualmente " Don Quixote de la Mancha"...:)
Un saludo

Tienes toda la razón, de hecho creo que habrá pocos españoles a los que se les escape esa apreciación, todos (o casi todos) sabemos que la X es como se representaba antiguamente la J, pero nunca dejó de pronunciarse como J, en cambio algunos hoy pronuncian la X antigua (J) como se debe pronunciar hoy, por lo que volvemos a tener otra incongruencia, se acepte o no por la RAE. Yo escribo México y no Méjico porque un buen día un mexicano me dijo que se escribía con X independientemente de que la X se pronunciase a voluntad como J y como yo no soy quién para contradecir a un hijo de la patria mexicana ahí queda, pero igualmente por razones fonéticas está aceptado, lógicamente, Méjico... De hecho la RAE termina por aceptar los usos extendidos de las palabras a pesar de que sea un uso incorrecto (ej: se terminó aceptando 'setiembre' o 'yerba' por una MALA pronunciación continuada). Imaginad que se
le ocurra a alguien comenzar a llamar al autobús 'autorgú' y el resto del país lo acepte y acabe llamándolo 'autorgú' durante cien años, bien pues la RAE con toda seguridad pasaría de asegurar que ese uso era INCORRECTO a aceptarlo por un uso extendido y continuado. En ese momento 'autorgú' pasaría de estar mal dicho a ser una forma CORRECTA del lenguaje. Eso no quita para que el ORIGEN de 'autorgú' sea del todo INCORRECTO. El mismo ejemplo podemos utilizaro para cantidad de expresiones, algunas de ellas MALAS TRADUCCIONES en su origen. Bien, el objetivo de mi crítica es PRECISAMENTE ESE.
 
  • #85
Yo saco como conclusion de este hilo...que tenemos un idioma muy degenerado xD, pero sobretodo por nosotros, lo cual tiene tela de verdad.

Aunque no pasa solo aqui en España con el español y los países que hablan castellano, también pasa con el francés e imagino que con el ingles, yo hace unos años viajaba con a Canadá y USA, en Quebec hablan francés, aunque son bilingues, hablan francés e ingles, en Canadá para quien no lo sepa hay estados que se rigen bajo leyes francesas como el caso de Quebec y donde el idioma "nativo" es el frances y otros donde se rigen por leyes anglosajonas, Toronto por ejemplo y el idioma es el ingles, lógicamente un tío de Quebec le hablas en ingles y te comprenderá, en quebec eres mayor con 18 años y puedes beber alcohol y hacer mas cosas y en Toronto no, la mayoría es a los 21 años (creo que pasa lo mismo en USA), bueno al lio...que me voy por las ramas, en Quebec hablan lo que ellos denomina "quebecua" lo escribo como se pronuncia, no se como se escribe de forma correcta, que es una patada en los coj*n*s del francés xD claro para un francés, pasa mucho con los turistas franceses que viajas a quebec, existen muchos problemas de comunicación hablando el mismo idioma debido a que en Quebec han degenerado el idioma frances, tanto en pronunciación como en escritura xD.

Un saludo.
 
  • #86
Puesto que este hilo ya ha degenerado del todo, yo voy también a expresar mi queja de viejo cascarrabias.

Llevamos todo el verano oyendo a los periodistas de prensa y televisión (que se supone que su herramienta de trabajo es el idioma) cuantificando los efectivos para la extinción de incendios. Es una práctica tan extendida que supongo que los académicos de la lengua ya estarán pensando en asumir la modificación del uso de estos términos. No sólo excluyen los medios materiales de esos efectivos, sino que los cuantifican, y así es corriente oír que en tal o cual incendio se emplearon 137 efectivos, lo siguiente será especificar si había 57 tropas o eran todos bomberos. Lo mismo hacen con los medios materiales que los desglosan en 3 medios aéreos y 40 medios terrestres. Decía el insigne Lázaro Carreter que no pasará mucho tiempo en que la gente dirá que su profesión es "efectivo de marina", "efectivo de tráfico" o "efectivo de protección civil".

Claro que el colmo es la última guinda terminológica que nos han dejado los incendios forestales, y es el verbo "perimetrar". Ahora los incendios no se rodean, se cercan o acorralan: se perimetran. Con lo que propongo este bonito trabalenguas: El incendio está desperimetrado ¿Quién lo perimetrará? el perimetrador que lo perimetre ¡Buen perimetrador será!

Perdón por la digresión, pero es que esto me da a mí más de patadas que lo del barrilete o las plumas fuente, y llevo todo el verano tragando.
 
  • #87
Tienes toda la razón, de hecho creo que habrá pocos españoles a los que se les escape esa apreciación, todos (o casi todos) sabemos que la X es como se representaba antiguamente la J.....

Ojalá fuese así, pero yo no estaría tan seguro en un país en el que la mayoría de sus habitantes pronuncian "Mayami" para referirse a la capital de La Florida española....
 
  • #88
Puesto que este hilo ya ha degenerado del todo, yo voy también a expresar mi queja de viejo cascarrabias.

Llevamos todo el verano oyendo a los periodistas de prensa y televisión (que se supone que su herramienta de trabajo es el idioma) cuantificando los efectivos para la extinción de incendios. Es una práctica tan extendida que supongo que los académicos de la lengua ya estarán pensando en asumir la modificación del uso de estos términos. No sólo excluyen los medios materiales de esos efectivos, sino que los cuantifican, y así es corriente oír que en tal o cual incendio se emplearon 137 efectivos, lo siguiente será especificar si había 57 tropas o eran todos bomberos. Lo mismo hacen con los medios materiales que los desglosan en 3 medios aéreos y 40 medios terrestres. Decía el insigne Lázaro Carreter que no pasará mucho tiempo en que la gente dirá que su profesión es "efectivo de marina", "efectivo de tráfico" o "efectivo de protección civil".

Claro que el colmo es la última guinda terminológica que nos han dejado los incendios forestales, y es el verbo "perimetrar". Ahora los incendios no se rodean, se cercan o acorralan: se perimetran. Con lo que propongo este bonito trabalenguas: El incendio está desperimetrado ¿Quién lo perimetrará? el perimetrador que lo perimetre ¡Buen perimetrador será!

Perdón por la digresión, pero es que esto me da a mí más de patadas que lo del barrilete o las plumas fuente, y llevo todo el verano tragando.
Tienes toda la razón amigo Antolín, lo correcto es " efectivos y efectivas" y "bomberos y bomberas" ... Somos el orgullo de Occidente....
 
Última edición:
  • #89
Tienes toda la razón amigo Antolín, lo correcto es " efectivos y efectivas" y "bomberos y bomberas" ... Somos el orgullo de Occidente....

Sí ... y no te olvides de los "tropos y tropas" :laughing1::laughing1::laughing1:
 
  • #90
¡Cómo nos afecta el verano! :laughing1:
 
  • #91
Lo de perimetrado es un término que se ha empleado siempre. Se refiere a pasar un bulldocer por el perímetro del incendio para separar con tierra removida lo quemado de lo no quemado. A veces se hace a mano, y se habla de perimetrar con una linea de defensa. A mí me escandaliza más la parafernalia de políticos en los "puestos de mando avanzado" o lo de los incendios "estabilizados" pero no apagados, o perlas similares que acaban siendo palabrería en manos de ignorantes... Supongo que a fin de cuentas es de lo que te quejas tú.
 
  • #93
Llevamos todo el verano oyendo a los periodistas de prensa y televisión (que se supone que su herramienta de trabajo es el idioma) cuantificando los efectivos para la extinción de incendios....

Bueno, bueno, tampoco hay que ser tan duros con los plumillas. Este verano parece que han aprendido que los incendios siempre tienen una causa que los provoca. De hecho, hablan, en la mayoría de los casos, de incendios "intencionados". Es un progreso notable.

Durante décadas han hablado, como todo comentario sobre el origen del fuego, que eran provocados. Había que aguantar la cantinela.
 
Última edición:
  • #94
Pues si, este hilo está muy divertido, yo, entre otras cosas, me dedico a la traducción desde hace unos 40 años, y he podido leer aquí cosas que me han dejado 8o. Pero no me extraña, nuestra juventud, hace tiempo que está muy ocupada con la televisión, la mensajería electrónica, los juegos en el ordenador, y simplemente no leen, que podemos esperar ?

Por cierto, en Canadá no hay estados, sino provincias, y en Québec se habla el québécois
 
  • #95
De nada vale indignarse por el estado de la Lengua, ya que es como imprecar al cielo. Lo único que podemos hacer es, en nuestro pequeño jardín, mantener cierto orden y evitar que entren barbaridades (de "bárbaros" o sea aquellos que no hablaban griego) sin ser conscientes de ello. Poco más, y ya me parece tarea inagotable.
 
  • #96
Ahi le hemos dao... sinonimo AMERICANO...

'Pen' no es pluma, sino 'articulo de escritura' en general, por lo que es evidente que 'pluma fuente' es una mala traduccion de 'fountain pen', se haya aceptado o no por la RAE.


Pen sí es pluma en inglés. Un lápiz no es un "pen", pero sí es un artículo de escritura. La palabra "pen" viene del latín "penna" que significa, sorpresa, sorpresa, precisaente pluma. Las plumillas de acero se llamaron así porque suplantaron a las plumas de ave. Éstas fueron a su vez suplantadas por las estilográficas, que a su vez fueron suplantadas por lo que podrían llamarse "plumas esferográficas", o bolígrafos.

"pen" es un artículo de escritura que deposita tinta, y es igual en castellano (he oído a cubanos referirse al boli como una pluma), lo que pasa es que en España se puso de moda el término específico, y se dejó de usar el genérico.

Y si, como se comenta, la traducción "pluma fuente" se hizo antes de que hubiera bolígrafos, entonces es correcta, porque entonces pluma sí era el término genérico para cualquier instrumento de escritura con tinta (no había otro sistema).
 
  • #97
Pen sí es pluma en inglés. Un lápiz no es un "pen", pero sí es un artículo de escritura. La palabra "pen" viene del latín "penna" que significa, sorpresa, sorpresa, precisaente pluma. Las plumillas de acero se llamaron así porque suplantaron a las plumas de ave. Éstas fueron a su vez suplantadas por las estilográficas, que a su vez fueron suplantadas por lo que podrían llamarse "plumas esferográficas", o bolígrafos.

"pen" es un artículo de escritura que deposita tinta, y es igual en castellano (he oído a cubanos referirse al boli como una pluma), lo que pasa es que en España se puso de moda el término específico, y se dejó de usar el genérico.

Y si, como se comenta, la traducción "pluma fuente" se hizo antes de que hubiera bolígrafos, entonces es correcta, porque entonces pluma sí era el término genérico para cualquier instrumento de escritura con tinta (no había otro sistema).

Mira, yo hablo italiano entre otros idiomas y he trabajado con cientos de italianos y jamas ninguno de ellos cuando me ha pedido la 'penna' me estaba pidiendo la 'pluma' sino el 'boligrafo' (ellos llaman al boligrafo, sorpresa sorpresa, 'penna a sfera' pero lo acortan diciendo simplemente, para mayor sorpresa tuya, 'penna' o 'penneta' por economizar el idioma). Para decir 'pluma' lo llaman o simplemente 'penna' igualmente para acortar (como los ingleses) o en su manera correcta que es 'penna stilografica'. Es decir, en italiano, como en ingles (los ingleses lo tomaron del latin o para ser mas exactos de su derivacion al italiano), 'penna' sigue siendo 'instrumento de escritura' que engloba el boligrafo y la pluma y para ser mas explicitos han de ponerle el apellido 'a sfera' o 'stilografica' para referirse al 'boligrafo' o a la 'pluma'.

Si hay algun italiano por aqui que vea me haya equivocado por favor me corrija, de corazon se lo agradecere.
 
Última edición:
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie