• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Por que a la PLUMA ESTILOGRAFICA algunos se empeñan en llamarla PLUMA FUENTE...

  • Iniciador del hilo menganito
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
  • #26
Pluma fuente no es ni más ni menos correcto que estilográfica, de la misma forma que computadora no es más ni menos correcto que ordenador. Simplemente uno es el uso español y otro el hispanoamericano. Hay que respetarlos, a unos y a otros. Son usos, y ya. Por cierto, pluma fuente es anglicismo, peo estilográfica es galicismo...
Me adhiero completamente a la posición de Kalamophilos. Disputar sobre nombres es... como hacerlo sobre el sexo de los ángeles ;-) Un tema inacabable que es excelente para las reuniones a las cuatro de la mañana, cuando otros temas ya se han perdido. Otra cosa es la estructura de la lengua... que ahí sí tocamos hueso porque una alteración en ella puede ser similar a un torpedo bajo la línea de flotación.
 
  • #27
El conjunto de Academias de la Lengua Española de los diversos países con habla hispana se limita, de tiempo en tiempo, mediante la incorporación al DRAE, a "consagrar" palabras que usamos los ciudadanos y que tienen un origen muy diverso. Por ejemplo, la reciente inclusión en el Diccionario de la palabra "canalillo" significa que los señores académicos han creído que es una palabra que está lo suficientemente asentada en el idioma como para incorporarla a la base idiomática que supone todo diccionario. A algunos les parecerá esta palabra una vulgaridad y no la usarán jamás. Otros, en cambio, la usan de modo cotidiano. Lo que no puede hacer una Academia que tiene carácter normativo es cerrar los ojos a la realidad idiomática, como ocurrió en un pasado no tan lejano.

Si el término pluma fuente está extendido en diversos países americanos de habla hispana el DRAE tiene que recoger este término como cualquier otro que exista en esos países. El castellano o español lo hacemos entre todos los hispanohablantes, no solo los que habitamos en España.
 
  • #28
Yo lo siento, pero el que una palabra esté aceptada por la RAE e incorporada al diccionario, no me dice realmente gran cosa, ya que la razón en muchos casos es el uso habitual de la misma. Baste decir que existe murciégalo o almóndiga ¿os parece bonito? A mí me parece un despropósito, lo mire por donde lo mire...

En cuanto al tema en cuestión, que se denomine pluma fuente en otros países hispanoparlantes me parece estupendo, igual que en otros se utiliza el "vos" y otra terminología y conjugación de verbos. Pero eso no quita que en España, en castellano, sea más correcto el uso de una u otra palabra para según qué cosas. Yo me he reído con su comentario, porque me ha parecido gracioso teniendo en cuenta que llevaba un rato preguntándome lo mismo y porque debido a mi trabajo me encuentro con "patadas" al idioma continuamente y me apena sobremanera que estemos utilizando cada vez más palabras que no corresponden al nuestro y olvidándonos de los términos propios que tanto lo enriquecen.

No se trata de dar lecciones magistrales a nadie, por favor, yo me sumo totalmente al "vive y deja vivir", pero no me negará nadie que decir murciélago es más correcto que murciégalo por mucho que ambos estén en el diccionario de la RAE... :D
 
  • #29
Esto me recuerda a un amigo mío que decía que él tenía una hernia, dijeran lo que dijeran las resonancias y los médicos. ;-)

Saludos a todos,
LC

LOL, me ha gustado esa frase, tomo nota xD.

Un saludo.
 
  • #30
Pluma fuente, lapicera, no me molesta, aunque en España el término usual sea pluma estilográfica.

Ahora, llamarle "barril" al cuerpo de la pluma :-(( :laughing1:
 
  • #31
Ahi le hemos dao... sinonimo AMERICANO...

'Pen' no es pluma, sino 'articulo de escritura' en general, por lo que es evidente que 'pluma fuente' es una mala traduccion de 'fountain pen', se haya aceptado o no por la RAE.

No hay peor ciego que el que no quiere ver...

Podemos proponer un movimiento mundial. La RAE de menganito! jejejeje

Increíble la mente de algunos...

Yo no escribo con faltas ortograficas

Escribís con faltas ortográficas, porque la computadora bla bla, pero escribís con faltas ortográficas :ok::

Mexico no es Suramerica pero nadie en su sano juicio diria "la America desde el paralelo 30N hasta el Cabo de Hornos"...

México no es Sudamérica, a pesar de que un menganito fuera de juicio quiera asegurar lo contrario :)
 
  • #32
Insisto en lo que han dicho otros foreros, y creo que comenté en otro post. Pluma fuente era el término habitual para referirse a las estilográficas a principios de siglo. Yo recuerdo a mi abuelo (murió en 1960) hablar de ellas por ese nombre. Luego cayó en desuso, como está cayendo también el término "estilográfica" que se sustituye por "pluma" a secas. Pluma fuente no es un anglicismo ni una importación.... Y si lo fuera ¿Cuál sería el problema?
 
  • #33
Insisto en lo que han dicho otros foreros, y creo que comenté en otro post. Pluma fuente era el término habitual para referirse a las estilográficas a principios de siglo. Yo recuerdo a mi abuelo (murió en 1960) hablar de ellas por ese nombre. Luego cayó en desuso, como está cayendo también el término "estilográfica" que se sustituye por "pluma" a secas. Pluma fuente no es un anglicismo ni una importación.... Y si lo fuera ¿Cuál sería el problema?

Pues mi mentalidad como joven, es que si una palabra es nativa en ingles, se tiene que decir, pronunciar y escribir en ingles, no en Español.

En el sector profesional, de la ingeniería por ejemplo, hay tecnicismos que se dicen únicamente en ingles, no se traducen al español, no tiene sentido, se podría traducir (por poder todo se puede), pero es una traducción forzada, yo al menos veo "pluma fuente" una traducción muy forzada, no se, suena fatal.

Un saludo.
 
  • #34
Amigo Menganito.

Por favor no te ofusques por el uso de pluma fuente para referirse a las estilograficas.

Aquii en Argentina y Uruguay, es de uso habitual, como tambien decirles lapiceras.

Utilizo plumas fuente desde pequeño, y tengo ya 63 años, es decir, mas de 50 años de plumofilo, y desde que recuerdo, asi se las ha llamado por aqui. Tambien por cierto estilografica, pero mas habitual, pluma fuente o simplemente lapicera, para distinguirlo del boligrafo, al cual llamamos birome, por ser el primer tipo que conocimos alla por los 1950, comercializados con esa marca por el sr Lazlo Biro, su inventor.

El gran escritor uruguayo Mario Benedetti, le ha dedicado un jocoso y hermoso poema, a la pluma fuente. Lo reproduzco en mi blog
www.stylopassion.blogspot.com.ar, y te invito a ti y atodos los amigos a leerlo alli.

Efectivamente, su origen se debe al uso de una traduccion literal de fountain pen, en ingles, que a su vez tiene origen en la figura de una fuente autonoma de tinta alimentando a la pluma.

Nos guste o no, los nombres o sustantivos asignados a las cosas, a veces se imponen por uso y costumbre, y asi son adoptadas por generaciones.

A proposito, aqui decimos computadora, en femenino, al ordenador, y asi se ha impuesto. Jamas escuche aqui, decirle ni computador, ni ordenador.

Bueno, espero que nos disculpes a mi y a todo aquel que continue llamando asi a nuestros objetos del deseo, y ten en cuenta que sin importar como le llamemos todos compartimos identica pasion, y disfrutamos escribiendo con ellas!

Te envio mi afectuoso saludo, Tonin.



:clap::clap:
 
  • #35
En resumen:

Al otro lado del charco tienen la costumbre (consagrada por el uso y por la RAE) de llamar "pluma fuente" a lo que nosotros llamamos "pluma" o "estilográfica".

Y a este lado del charco parece que tenemos la costumbre de, a la menor ocasión, impartir lecciones magistrales (???) y enmendarle la plana al prójimo.

Si me dan a elegir, me quedo con la primera costumbre, aunque no sea mía.

El motivo de mi elección es simple: vive y deja vivir.

Saludos.

:clap::clap::clap:
 
  • #36
Os voy a contar un ejemplo de traducción forzada, otra de mis aficiones es el HW (Hardware), el extreme hardware para xtreme gaming. En una ocasión posteando en un foro español muy reconocido donde escriben gente de todo el mundo, sobretodo hispanohablantes, abro un hilo (después de pedir consejo en Overclokers y xtremesystems) por una inestabilidad en un Overclock, y un par de chicos, amigos míos por cierto, una de ellos de puerto rico (creo que pertenecen a los Estados Unidos y hablan español e ingles) me dice has comprobado el poder? xD....yo el poder, la P.S.U (Power Supply Unit, en castellano seria fuente de alimentación, traducción literal serie Unidad de suministro de Potencia o Energia xD) y el chico se refereia a la Fuente de Alimentación, al poder que le llamaba, lo mismo me paso con otro amigo mio argentino, pienso yo que son por traducción forzadas, bueno forzadísimas y se extienden demasiado.

En mi opinión, si el termino es de la lengua de los hijos de la Gran Bretaña, escribelo en ingles o con su abreviatura o usa el termino adecuado en español, no lo traduzca literalmente, forzadamente, que a mi me suena fatal.

Un saludo.
 
  • #37
Gracias por la info. Hace más de treinta años que soy ingeniero, pero está bien eso de refrescar conocimientos ;-)
 
  • #38
Gracias por la info. Hace más de treinta años que soy ingeniero, pero está bien eso de refrescar conocimientos ;-)

Y traduces al español términos en ingles? o los pronuncias en Ingles? :D

Aquí seria lo mismo, lo de pluma fuente suena fatal haha.

Un saludo.

P.D. Otro termino mas, mientras escribía salio la palabra "Overclock", el termino hace referencia a una practica entre enthusiast del xtreme gaming para poner al máximo sus maquinas, overclock es subir-si se puede al máximo- la frecuencia de un componente informatico, muchos de ellos viene con una frecuencia de serie muy conservadora para garantizar la estabilidad, pero un OC bien realizado es totalmente seguro, yo de hecho llevo años haciendo a todos mis PCs, pues bien, jamas he escuchado decir voy a hacer un "sobre reloj" ya que clock en este caso hace referencia a la frecuencia, creo yo que existen termino en ingles y únicamente han de usarse en ingles, cualquier traduccion a otro idioma no nativo es un atropello que muchas veces suena muy mal.
 
  • #39
Os voy a contar un ejemplo de traducción forzada, otra de mis aficiones es el HW (Hardware), el extreme hardware para xtreme gaming. En una ocasión posteando en un foro español muy reconocido donde escriben gente de todo el mundo, sobretodo hispanohablantes, abro un hilo (después de pedir consejo en Overclokers y xtremesystems) por una inestabilidad en un Overclock, y un par de chicos, amigos míos por cierto, una de ellos de puerto rico (creo que pertenecen a los Estados Unidos y hablan español e ingles) me dice has comprobado el poder? xD....yo el poder, la P.S.U (Power Supply Unit, en castellano seria fuente de alimentación, traducción literal serie Unidad de suministro de Potencia o Energia xD) y el chico se refereia a la Fuente de Alimentación, al poder que le llamaba, lo mismo me paso con otro amigo mio argentino, pienso yo que son por traducción forzadas, bueno forzadísimas y se extienden demasiado.

En mi opinión, si el termino es de la lengua de los hijos de la Gran Bretaña, escribelo en ingles o con su abreviatura o usa el termino adecuado en español, no lo traduzca literalmente, forzadamente, que a mi me suena fatal.

Un saludo.

Carlos, es que traducir literalmente, no es nunca correcto, hay que traducir el significado, y adaptarlo usando el vocabulario propio de cada idioma. Power supply, no es suministro de poder, evidentemente, y si alguien lo traduce así es que no habla ni español ni inglés. Pero cuando se inventa algo que no existía antes, hay que ponerle un nombre y ahí se pude hacer de muchas formas: por semejanza, por adaptación, por traducción, etc. usar el vocablo en otro idioma sin traducir, me parece empobrecedor y que distorsiona y contamina mucho más nuestra propia lengua. Siguiendo con tu ejemplo, yo prefiero referirme al ratón y al teclado antes que al mouse y al keyboard, que además me parece de una pedantería que espanta. Para eso tenemos un riquísimo vocabulario en español
 
  • #40
No te calientes, Pepillo; es duro admitirlo, pero la realidad es que hay gente que no habla ni escribe tan maravillosamente como tú y como yo, y, lo que es peor, ¡no está dispuesta a rectificar! Lo sé, es tremendo, pero no nos queda más remedio que perdonarles la vida...

Bien, fuera de bromas, a mí también me suena raro lo de "pluma fuente" y unos cuantos términos más de los que son comunes al otro lado del charco. Parece que a una parte de ellos también les suena raro eso de "coger" el autobús o comerse unos "huevos" fritos. Así que lo uno por lo otro.

A mí también me gusta que se utilice nuestro idioma con un mínimo de corrección, pero discutir sobre los modismos locales son ganas de buscar problemas donde no los hay, como bien ha dicho Brigantinus. Por otra parte, si nos remitimos al número de hablantes del español, al otro lado del charco nos ganan por goleada. Ya sé que un error no deja de serlo por el mero hecho de que esté muy extendido, pero los idiomas no son dogmas eternos e inmutables. Los idiomas los hacemos, sobre la marcha, quienes los hablamos y escribimos. Bien está ser cuidadoso, pero sin caer en intransigencias.

Y ya vale, que hoy no es domingo, ni yo soy cura, ni esto es un sermón.

Saludos.
 
  • #41
Carlos, es que traducir literalmente, no es nunca correcto, hay que traducir el significado, y adaptarlo usando el vocabulario propio de cada idioma. Power supply, no es suministro de poder, evidentemente, y si alguien lo traduce así es que no habla ni español ni inglés. Pero cuando se inventa algo que no existía antes, hay que ponerle un nombre y ahí se pude hacer de muchas formas: por semejanza, por adaptación, por traducción, etc. usar el vocablo en otro idioma sin traducir, me parece empobrecedor y que distorsiona y contamina mucho más nuestra propia lengua. Siguiendo con tu ejemplo, yo prefiero referirme al ratón y al teclado antes que al mouse y al keyboard, que además me parece de una pedantería que espanta. Para eso tenemos un riquísimo vocabulario en español

Efectivamente, estoy de acuerdo Alberto, por ello mismo me parece muy mal llamar "pluma fuente", es una traducción literal de fountain pen que se hizo en los tiempos de cristo (no se cuando...pero imagino que a principios del siglo pasado, que si ya actualmente somos pocos dados a los idiomas...imaginad en aquella época, seguramente solo hablarían ingles en españa 4 gatos), sin buscar la palabra apropiada al español, pluma estilográfica seria un buen termino, pero no pluma fuente, es que lo de fuente me sangra la vista de verdad, se debio de buscar una palabra que haga referencia a "fountain" como almacen de tinta, no traducirlo literalmente.

Un saludo.
 
  • #42
Y traduces al español términos en ingles? o los pronuncias en Ingles? :D

Aquí seria lo mismo, lo de pluma fuente suena fatal haha.

Un saludo.

P.D. Otro termino mas, mientras escribía salio la palabra "Overclock", el termino hace referencia a una practica entre enthusiast del xtreme gaming para poner al máximo sus maquinas, overclock es subir-si se puede al máximo- la frecuencia de un componente informatico, muchos de ellos viene con una frecuencia de serie muy conservadora para garantizar la estabilidad, pero un OC bien realizado es totalmente seguro, yo de hecho llevo años haciendo a todos mis PCs, pues bien, jamas he escuchado decir voy a hacer un "sobre reloj" ya que clock en este caso hace referencia a la frecuencia, creo yo que existen termino en ingles y únicamente han de usarse en ingles, cualquier traduccion a otro idioma no nativo es un atropello que muchas veces suena muy mal.

Si se puede, hay que buscar el equivalente en español. El inglés tiene la ventaja de que es un idioma muy sincrético y el principio de economía en el lenguaje hace que sea muy tentador usarlo, pero hay que forzarse a buscar equivalencias. Si no acabaremos hablando en spanglish y diremos eso de "remueve los archivos maliciosos clicando ahí y luego resetea la CPU "
 
  • #43
Efectivamente, estoy de acuerdo Alberto, por ello mismo me parece muy mal llamar "pluma fuente", es una traducción literal de fountain pen que se hizo en los tiempos de cristo (no se cuando...pero imagino que a principios del siglo pasado, que si ya actualmente somos pocos dados a los idiomas...imaginad en aquella época, seguramente solo hablarían ingles en españa 4 gatos), sin buscar la palabra apropiada al español, pluma estilográfica seria un buen termino, pero no pluma fuente, es que lo de fuente me sangra la vista de verdad, se debio de buscar una palabra que haga referencia a "fountain" como almacen de tinta, no traducirlo literalmente.

Un saludo.

Nos estamos cruzando los mensajes, vaya.
Pluma fuente es tan artificial como estilográfica, imagínatelo para un español de principios de siglo. Hoy y aquí ha triunfado el último pero hay que aceptar que en otras comunidades haya triunfado el primero.
 
  • #44
Yo lo siento, pero el que una palabra esté aceptada por la RAE e incorporada al diccionario, no me dice realmente gran cosa, ya que la razón en muchos casos es el uso habitual de la misma. Baste decir que existe murciégalo o almóndiga ¿os parece bonito? A mí me parece un despropósito, lo mire por donde lo mire...

En cuanto al tema en cuestión, que se denomine pluma fuente en otros países hispanoparlantes me parece estupendo, igual que en otros se utiliza el "vos" y otra terminología y conjugación de verbos. Pero eso no quita que en España, en castellano, sea más correcto el uso de una u otra palabra para según qué cosas. Yo me he reído con su comentario, porque me ha parecido gracioso teniendo en cuenta que llevaba un rato preguntándome lo mismo y porque debido a mi trabajo me encuentro con "patadas" al idioma continuamente y me apena sobremanera que estemos utilizando cada vez más palabras que no corresponden al nuestro y olvidándonos de los términos propios que tanto lo enriquecen.

No se trata de dar lecciones magistrales a nadie, por favor, yo me sumo totalmente al "vive y deja vivir", pero no me negará nadie que decir murciélago es más correcto que murciégalo por mucho que ambos estén en el diccionario de la RAE... :D

Entonces, al final, sí que era porque no estáis de acuerdo con el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. Bien, cada uno es libre de opinar sobre el trabajo de tal o cual institución. Pero en este caso, dado que se trata de un neologismo, tan arbitrario es una traducción como la otra. Si aquí se empezaron usando ambas hace unos años y ha terminado teniendo más aceptación pluma estilográfica, me parece estupendo (es el término que yo uso) pero también me parece perfectamente correcto que se use el otro término. Creo que el ejemplo de ordenador y computadora es perfecto.
 
  • #45
Si se puede, hay que buscar el equivalente en español. El inglés tiene la ventaja de que es un idioma muy sincrético y el principio de economía en el lenguaje hace que sea muy tentador usarlo, pero hay que forzarse a buscar equivalencias. Si no acabaremos hablando en spanglish y diremos eso de "remueve los archivos maliciosos clicando ahí y luego resetea la CPU "

haha es que realmente así se usa xD, aunque CPU hace referencia al microprocesador, yo uso mucho términos cuando participo en foros de informática, como BSD, CPU, GPU, PSU etc etc, no los traduzco ya que se usan asi xD
 
  • #46
haha es que realmente así se usa xD, aunque CPU hace referencia al microprocesador, yo uso mucho términos cuando participo en foros de informática, como BSD, CPU, GPU, PSU etc etc, no los traduzco ya que se usan asi xD

Al hilo de este hilo, je, je, la mejor traducción que yo he visto fue en un manual de instrucciones de una grabadora de DVDs que señalando el agujerito para poder desbloquear y abrir la unidad (hole to eject en inglés) lo habían traducido por "agujero para eyacular", literal.
 
  • #47
Al hilo de este hilo, je, je, la mejor traducción que yo he visto fue en un manual de instrucciones de una grabadora de DVDs que señalando el agujerito para poder desbloquear y abrir la unidad (hole to eject en inglés) lo habían traducido por "agujero para eyacular", literal.

Al final, siempre terminamos hablando de amor...
 
  • #48
Vais a disculparme que nuevamente "meta mi cuchara" aqui.

Nosotros recibimos muchas veces las palabras generadas quién sabe en qué momento de la historia, y las seguimos empleando sin sentir "culpas" de haber distorsionado el idioma. Estaban allì cuando nacimos!!
En el caso especìfico de "pluma fuente" me llama inmensamente la atención que a algunos españoles les desagrade tanto la palabra, cuando por los dichos vertidos aquí, se empleaba también en España, en el pasado, siendo por alguna razón que cayo en desuso en favor de "estilográfica" que de alguna manera, es también traducción del inglés como aquella.

Distinto es, por ejemplo, lo que sucede con la terminología más moderna, creada o nacida en las últimas décadas, y a raiz de la aparición del ordenador. Aquí si tenemos una enorme terminología, muchas veces usada directamente en inglés, y otras veces siendo una mera traducción literal. Y nadie se molesta por ello!

Por ello, tal vez, y por ser yo un dinosaurio, no me mosqueo al escuchar estilográfica, o pluma fuente, y sí he mirado o leido perplejo, la exposición que ha hecho Pepillo más arriba sobre el extreme hard ware y extreme gaming y otras terminologías anexas, sin llegar a saber de qué estais hablando. Disculpen mi ignorancia en estas lides.

Pero me permito dar otro ejemplo, mas vinculado con nuestras queridas plumas (estilográficas, y de las otras).

Me refiero a las que los angloparlantes llaman "dip pens" y que vosotros en España llamais "palilleros".

Bueno, confieso que yo no tenìa idea, hasta hace unas pocas semanas atrás, que allá en España se denominan palilleros, y ademàs de sorprenderme al conocer el sustantivo con que llamais a tan hermoso instrumento de escritura, ni me ofendí, ni me ejojé, ni "me dio de patadas" como se dijo al iniciar este hilo.
Me pareció curiosa y encantadora la palabrita, y la adopté inmediatamente.

Aquí en Argentina, a los palilleros le decimos "porta plumas" (adaptación que seguramente criticarán algunos, por ser una traducción literal del modo que le llaman en Francia "porte plume") y también le llamamos simplemente "plumín", y yo algunas veces les llamo "plumas de mojar" (en tinta, por supuesto) con un toque de humor.

Caballeros, personalmente creo que está muy bien defender nuestro querido idioma español, tan rico en palabras, pero a veces no queda más remedio que rendirse ante el uso de ciertos términos.

Estoy muy de acuerdo, en que hay algunas formas populares que han deformado palabras del español, y que no me agradan para nada, como se ha dicho murciegalo (un desproposito) o "alverjas" por arvejas, entre muchas otras.

Pero volviendo a pluma fuente, puede o no gustar a alguno, y cada uno tiene su derecho a usarla o no, pero no creo que sea como para "que le de patadas" que se emplee la palabrita, o que pueda discutirse sobre lo apropiado o no de ella, y menos aun que alguien pueda enojarse u ofenderse por el uso indiscriminado del término en cuestión.

En fin, como dije en mi anterior, dicho esto con el mayor respecto a los presentes, y sin el mas minimo intento de polemizar.
Os envio un cordial saludo, y os invito a continuar disfrutando de vuestras plumas (de mojar o de fuente!!)

Tonin.
 
Última edición:
  • #49
Al hilo de este hilo, je, je, la mejor traducción que yo he visto fue en un manual de instrucciones de una grabadora de DVDs que señalando el agujerito para poder desbloquear y abrir la unidad (hole to eject en inglés) lo habían traducido por "agujero para eyacular", literal.

LOLLLLLL gracias a Dios que nunca me leo los manuales de montaje o instruccion haha ostias no me quiero ni imaginar que habran puesto para el montaje de un CPU que hay que introducir los pines de la CPU a la placa base y luego apricarle "pasta termica"...que a ver como lo traduce...cremita haha

Un saludo.
 
  • #50
LOLLLLLL gracias a Dios que nunca me leo los manuales de montaje o instruccion haha ostias no me quiero ni imaginar que habran puesto para el montaje de un CPU que hay que introducir los pines de la CPU a la placa base y luego apricarle "pasta termica"...que a ver como lo traduce...cremita haha

Un saludo.

Por cierto, Pepillo (sé que me odiarás por andar tocándote lo que no suena), pero hablando del uso correcto de nuestro idioma, la palabra "hostia" se escribe así, con hache, a no ser que te refieras al antiguo puerto de Roma o al bicho más conocido como "ostra".

De las tildes ya no digo nada, para no abusar.

Perdóname, estoy un poco impertinente esta tarde, ya lo sé.

Un saludo cordial (a pesar de todo).
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie