• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Por que a la PLUMA ESTILOGRAFICA algunos se empeñan en llamarla PLUMA FUENTE...

  • Iniciador del hilo menganito
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
  • #51
Por cierto, Pepillo (sé que me odiarás por andar tocándote lo que no suena), pero hablando del uso correcto de nuestro idioma, la palabra "hostia" se escribe así, con hache, a no ser que te refieras al antiguo puerto de Roma o al bicho más conocido como "ostra".

De las tildes ya no digo nada, para no abusar.

Perdóname, estoy un poco impertinente esta tarde, ya lo sé.

Un saludo cordial (a pesar de todo).

hahaha gracias, pero hablando de la RAE creo que la misma actualmente pone las tildes como opcionales, no?, es decir las palabras que tienen tildes se pueden poner u omitirse, siendo ambas validas, no?

Un saludo.
 
  • #52
hahaha gracias, pero hablando de la RAE creo que la misma actualmente pone las tildes como opcionales, no?, es decir las palabras que tienen tildes se pueden poner u omitirse, siendo ambas validas, no?

Un saludo.

Creo que sólo o solo, en las que no cambia el significado el uso de la tilde.
 
  • #53
hahaha gracias, pero hablando de la RAE creo que la misma actualmente pone las tildes como opcionales, no?, es decir las palabras que tienen tildes se pueden poner u omitirse, siendo ambas validas, no?

Un saludo.

No me hagas mucho caso porque no estoy seguro al cien por cien (tengo que estudiar con calma los últimos cambios), pero creo que solamente son opcionales algunas tildes que antes eran obligatorias, siempre que prescindir de ellas no genere confusiones.

Así que, ya lo sabes: ingeniería, plumas fuente (jejeje), mitología clásica... y gramática.

Un saludo.
 
  • #54
hahaha gracias, pero hablando de la RAE creo que la misma actualmente pone las tildes como opcionales, no?, es decir las palabras que tienen tildes se pueden poner u omitirse, siendo ambas validas, no?

Un saludo.

Lo que faltaba por leer....

Este hilo ha ido degenerando hasta leerse lo de arriba. En fin, quizá sería mejor enterarse de las cosas antes de hacer afirmaciones gratuitas.

Saludos.
 
  • #55
Lo que faltaba por leer....

Este hilo ha ido degenerando hasta leerse lo de arriba. En fin, quizá sería mejor enterarse de las cosas antes de hacer afirmaciones gratuitas.

Saludos.

Hombre pues deberías leer bien, yo no he afirmado nada, por ello hay signos de interrogación, dos exactamente.
 
  • #56
Este hilo es lo que llana los angloparlantes un "flame war"... hace tiempo que no participaba en un thread de este estilo xD
 
  • #57
Pluma fuente, lapicera, no me molesta, aunque en España el término usual sea pluma estilográfica.

Ahora, llamarle "barril" al cuerpo de la pluma :-(( :laughing1:

Si me dieran un euro cada vez que he leído la diez mil veces horrenda expresión "...con el capuchón posteado...", sería rico y estaría diciendo a los de Montblanc: "¡vengan las 3000 series especiales de este año tan especial, vengan!"
 
  • #58
Estoy muy de acuerdo, en que hay algunas formas populares que han deformado palabras del español, y que no me agradan para nada, como se ha dicho murciegalo (un desproposito) o "alverjas" por arvejas, entre muchas otras.

Uf, por aquí en esta península como busques arvejas te van a mirar raro... mejor di "guisantes" :D

He disfrutado como un enano leyendo este hilo, yo soy de la opinión que ya que "pluma estilográfica" y "pluma fuente" son ambos neologismos que si demuestran algo es la influencia dominante en cada país, pues que cada uno las llame como quiera, pero que las use y las disfrute.

Eso sí, a partir de ahora, cada vez que vea una fuente de alimentación, diré: "Ahí está, la fuente... DEL PODER" :laughing1:
 
  • #59
Si me dieran un euro cada vez que he leído la diez mil veces horrenda expresión "...con el capuchón posteado...", sería rico y estaría diciendo a los de Montblanc: "¡vengan las 3000 series especiales de este año tan especial, vengan!"

Eso del capuchón "posteado" me recuerda a aquella campaña anti-SIDA: "Póntelo, pónselo". ¡Qué antigualla! Con lo bien que hubiera quedado "Postéatelo, postéaselo".
 
  • #60
Lamento no haber podido asistir a este "ilustrado" hilo desde el principio y seguirlo; ahora que os aseguro que lo he leído y releído entero, al caso, tres puntualizaciones o ideas:

1.- Con mucho que nos moleste, -pluma fuente- existe, se utiliza y enriquece el español.

2.- El español es la lengua materna de los hispanohablantes, (de todos, no sólo de los que vivimos en España).

3.- Una reflexión.- No sé por qué, ni cuál es su causa; tengo comprobado que cuando se imparten clases de literatura y se trata de comprensión y análisis de algún fragmento de "EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA" y no D. Quijote "a secas" cuando se está en clase de literatura, los suraméricanos o sudaméricanos que se encuentran en clase, comprenden mejor las palabras "arcaicas" o ya en completo desuso que lo españoles: ¿No será que ese español que conservan y utilizan es más puro?, (es una reflexión -como dije- no una afirmación). Porque el "spanglish" que yo oigo, son sobre terminologías realmente nuevas: ordenador/computadora, móvil/celular, pluma fuente/pluma estilográfica, ..., en definitiva, creo que los españoles inventamos unas palabras y desechamos las que no nos gustan por el simple hecho de que no nos gustan, y, esto no enriquece un idioma.

Saludos a todos,
 
  • #61
Yo no escribo con faltas ortograficas, es este teclado el que carece de tildes... y cuando hablo de 'spanglish' es un termino creado en la propia Suramerica para designar lo que tu ya sabes y no voy a explicar... Por cierto, aunque 'Sudamerica' este aceptado, es mas correcto decir 'Suramerica', ya que viene de SUR no de SUD. Sudamerica es un galicismo/italianismo, en castellano decimos SUR por lo que es mas correcto decir Suramerica... Al igual que es mas correcto decir Noreste que Nordeste (en frances norte es nord y de ahi el galicismo nordeste), Sureste que Sudeste y Suroeste que Sudoeste, ya que como sabreis no existe Nordoeste, luego para que utilizar el resto de puntos cardinales como prestamos linguisticos cuando en castellano tenemos el Nor y el Sur?...

Salutes.

:)


Ya lo he "pillao"; si vienen como amigos (sin pintar como los indios) son suramericanos, y vienen como enemigos (pintaos como los indios) son sudacas, (por favor, sin ofender a nadie -sería lo último que quisiera-).

¡¡¡ qué somos muy interesados, cuando queremos ¡¡¡, leñe.
 
  • #62
Si me dieran un euro cada vez que he leído la diez mil veces horrenda expresión "...con el capuchón posteado...", sería rico y estaría diciendo a los de Montblanc: "¡vengan las 3000 series especiales de este año tan especial, vengan!"

Hola Uhrfan!

Seguramente no habré de pedir arvejas en España, pero sí guisantes. De todos modos, has comprendido lo que deseaba decir.

Respecto a lo de pluma posteada, me resisto a esa expresión, que coincido contigo, no es muy feliz que digamos, y responde a la traducción literal de "posted pen" en inglés.

Pero... me he puesto a pensar muchas veces, cómo describiría una pluma "posteada": ej.: si quisiera decir: "acostumbro a emplear mi pluma posteada", deberìa ser: "acostumbro a emplear mi pluma con el capuchón colocado en la parte trasera del cuerpo de la misma", y me parece muy largo y rebuscado.

Tal vez debería decir: ... "mi pluma encapuchada"?? (permíteme un toque de humor, por favor).

Desconozco el término correcto en español para "pluma posteada".

A veces uno toma prestados estos términos de lo que leemos en revistas o foros extranjeros, por pura comodidad, y asumiendo que otros aficionados como nosotros, entienden qué queremos decir.

Bueno, es un tema para conversar largo y tendido, verdad?
 
  • #63
En mi humilde conocimiento cuando menos en México es así lo de pluma fuente, amén de la traducción del inglés,para diferenciarlas de los estilógrafos(Rotring, Pelikan) muy empleados hace años para los dibujos.

Pero sinceramente no me preocupa como se llame o le llamen en cada lugar. Hay muchos términos, muchas cosas del diccionario de la RAE que no me parecen, otras si pero no por eso vamos a andar peleando en éste "sótano" que de por si somos pocos para andar con pleitos.

Manuel

exacto!!! y francamente creo que eso es lo que hace bonito a los idiomas, lenguas y demás...

y en cuanto al creador del post, se parece a mi abuelo, recuerdo un día que nos metió en un broncón en un restaurante por que no podía admitir, que los chiles que ordenamos, los llamaran chiles gordos y no jalapeños como el acostumbra!!

hace falta flexibilidad a ciertas personas...

otra cosa, en México se llaman así puesto que hay que diferenciarlas de los estilógrafos.
 
  • #64
Me parece que en este caso concreto, el hilo se ha iniciado con muy poca educación. Quizás no haya sido esa la intención, pero así me ha parecido.

El termino pluma fuerte no me gusta porque en mis 27 años no lo había escuchado hasta que empecé a interesarme por esta afición, pero obviamente lo respeto, y mas aun cuando veo que en américa lo usan con la misma frecuencia que nosotros usamos pluma o estilográfica. No entiendo porqué iba a ser mejor uno que el otro.

Por mi tierra hay un proverbio que dice así:

Es más fácil ver la paja en el ojo ajeno que la viga en el propio.

Pero como soy de León y no se hasta cuantos kilómetros a la redonda es conocido este refrán, dejo otras variantes que he encontrado en internet ;-):


Es más fácil ver la paja en el ojo ajeno que la viga en el propio
Vemos la paja en el ojo ajeno, y no vemos la viga en el nuestro
Ver la paja en el ojo ajeno, y no la viga en el propio
Ninguno ve en su ojo la paja, sino en el ajeno
En el ojo del vecino ven la paja, y en el suyo no ven la tranca

Sinónimos:
Dijo el asno al mulo: 'Anda para allá, orejudo'
Dijo el cuervo a la graja: 'Quítate allá, negra'
Dijo la sartén a la caldera: 'Quítate allá, ojinegra'
Espantóse la muerta de la degollada, cuando la vio tan desgreñada

Antónimos:
Mete la mano en tu seno, no dirás de hado ajeno

Hiperónimos:
Quien a otro quiere juzgar, en sí debe comenzar




Fuente:
lostlink.jpg
 
  • #65
Me adhiero completamente a la posición de Kalamophilos. Disputar sobre nombres es... como hacerlo sobre el sexo de los ángeles ;-) Un tema inacabable que es excelente para las reuniones a las cuatro de la mañana, cuando otros temas ya se han perdido. Otra cosa es la estructura de la lengua... que ahí sí tocamos hueso porque una alteración en ella puede ser similar a un torpedo bajo la línea de flotación.


olvida los torpedos recién hechos, como bien dicen, seguro hay foros de lingüística, pero sin mas ni menos, son cambios que van transformando al lenguaje por la sociedad...

si entramos en detalles tendríamos que revisar atrás en nuestro pasado común, el lenguaje, dónde ocurrieron los romanticismos, que dan origen a las diferencias, pero para mi pluma fuente o estilográfica sigue siendo lo mismo...
 
  • #66
Otra palabra mas para añadir a este debate xD, im so sorry pero no me quiero quedar con la duda y mas siendo tu mejicano o mexicano xD.

Es México o Méjico, yo lo pronuncio con "jota", creo que la situacion seria similar a "Texas" y "Tejas" XD.

Un saludo.
 
  • #67
Yo lo siento, pero el que una palabra esté aceptada por la RAE e incorporada al diccionario, no me dice realmente gran cosa, ya que la razón en muchos casos es el uso habitual de la misma. Baste decir que existe murciégalo o almóndiga ¿os parece bonito? A mí me parece un despropósito, lo mire por donde lo mire...

En cuanto al tema en cuestión, que se denomine pluma fuente en otros países hispanoparlantes me parece estupendo, igual que en otros se utiliza el "vos" y otra terminología y conjugación de verbos. Pero eso no quita que en España, en castellano, sea más correcto el uso de una u otra palabra para según qué cosas. Yo me he reído con su comentario, porque me ha parecido gracioso teniendo en cuenta que llevaba un rato preguntándome lo mismo y porque debido a mi trabajo me encuentro con "patadas" al idioma continuamente y me apena sobremanera que estemos utilizando cada vez más palabras que no corresponden al nuestro y olvidándonos de los términos propios que tanto lo enriquecen.

No se trata de dar lecciones magistrales a nadie, por favor, yo me sumo totalmente al "vive y deja vivir", pero no me negará nadie que decir murciélago es más correcto que murciégalo por mucho que ambos estén en el diccionario de la RAE... :D


despropósito??? una BARBARIDAD!!!!

en fin creo que corresponden a barbarismos, o no se como se le llamen (no creo que no es barbarismo, tiene otro nombre, no recuerdo y no quiero buscar)
 
  • #68
Eso del capuchón "posteado" me recuerda a aquella campaña anti-SIDA: "Póntelo, pónselo". ¡Qué antigualla! Con lo bien que hubiera quedado "Postéatelo, postéaselo".
jajajajaja!!!

ese estuvo bueno!!! :laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1:
 
  • #69
Lamento no haber podido asistir a este "ilustrado" hilo desde el principio y seguirlo; ahora que os aseguro que lo he leído y releído entero, al caso, tres puntualizaciones o ideas:

1.- Con mucho que nos moleste, -pluma fuente- existe, se utiliza y enriquece el español.

2.- El español es la lengua materna de los hispanohablantes, (de todos, no sólo de los que vivimos en España).

3.- Una reflexión.- No sé por qué, ni cuál es su causa; tengo comprobado que cuando se imparten clases de literatura y se trata de comprensión y análisis de algún fragmento de "EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA" y no D. Quijote "a secas" cuando se está en clase de literatura, los suraméricanos o sudaméricanos que se encuentran en clase, comprenden mejor las palabras "arcaicas" o ya en completo desuso que lo españoles: ¿No será que ese español que conservan y utilizan es más puro?, (es una reflexión -como dije- no una afirmación). Porque el "spanglish" que yo oigo, son sobre terminologías realmente nuevas: ordenador/computadora, móvil/celular, pluma fuente/pluma estilográfica, ..., en definitiva, creo que los españoles inventamos unas palabras y desechamos las que no nos gustan por el simple hecho de que no nos gustan, y, esto no enriquece un idioma.

Saludos a todos,


creo que te falto algo compañero, el romanticismo (en el post anterior puse así, pero creo que se denomina mas correctamente de otra forma, pero asi me llevo mejor)

https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_romances

se que wikipedia no la aceptan muchos pero últimamente no me eh peleado con sus conceptos, y este me parece un tanto aceptable... revisen el link, (hipervilculo para los inflexibles)

otra cosa, lamentable pero cierto

http://pijamasurf.com/2011/04/los-u...ngua-en-mexico-no-cruzan-palabra-entre-ellos/

sigan así, y muy probablemente terminen así
 
  • #70
Otra palabra mas para añadir a este debate xD, im so sorry pero no me quiero quedar con la duda y mas siendo tu mejicano o mexicano xD.

Es México o Méjico, yo lo pronuncio con "jota", creo que la situacion seria similar a "Texas" y "Tejas" XD.

Un saludo.

lo que sucede es que la x tiene muchos fonemas, puede sonar como j, x, sh, y no recuerdo que otros, pero para aclaración de dudas MÉXICO, por favor.

me dan ganas de darles duro a los locales que escriben así con j!!! eso ya es una reverencia a la falta de estudio, por no decir otra cosa...
 
Última edición:
  • #71
Me lo he pasado en grande con este hilo:clap::laughing1:. No he podido dejar de leerlo del tirón. Creo que ya se han expuesto casi todos los argumentos, pero me gustaría dejar alguna reflexión: Estamos hablando de lenguas vivas y, nos guste o no, eso significa que los hablantes, sus usos y costumbres, pasan por encima de cualquier institución (cuán lejos andamos del román paladino...), al menos en cuanto a vocabulario. Tenemos tendencia a pensar que el que no habla como yo habla mal (y lo mismo en otros campos) en vez de ver riqueza en ello. Al final las palabras se mantienen, transforman o desaparecen por el uso que hacemos de ellas. Por cierto, no puedo evitar referirme a un ejemplo que en general os ha parecido abominable (como todo este mensaje, lo expongo en tono humorístico y cariñoso): a ver si va a resultar que hasta es más "correcta" la palabra murciégalo que la habitual murciélago, y que esta última proviene por metátesis de la primera. Su origen es mur (ratón), ciégalo (ciego) Por eso digo que, por mucho que enredemos, lo que al final manda en estos temas son los usos y costumbres. Un abrazo a todos.
 
  • #72
No hay peor ciego que el que no quiere ver...

Podemos proponer un movimiento mundial. La RAE de menganito! jejejeje

Increíble la mente de algunos...



Escribís con faltas ortográficas, porque la computadora bla bla, pero escribís con faltas ortográficas :ok::



México no es Sudamérica, a pesar de que un menganito fuera de juicio quiera asegurar lo contrario :)

1) Afortunadamente nací con muy buena vista y, mejor aún, con un elevado sentido común y muy buena mente gracias a la madre naturaleza, gracias por los cumplidos. :)

2) Yo no escribo con faltas ortográficas, repito, afortunadamente cuento con un buen cerebro. He tenido que hacerme con un teclado apropiado para poder correctamente poner los acentos ortográficos (o tildes) donde los hay, en cambio tú, disponiendo también de un cerebro y de un teclado apropiado te saltas las normas lingüísticas... Sin comentarios. :)

3) ¿Dónde he asegurado yo que México sea Suramérica?... No sabes ni leer entre líneas.

4) El que se pica, ajos come.

5) Y para terminar: reitero, una vez más y DESDE ESPAÑA, país origen de este foro (si bien sois todos bienvenidos y más aún los que acojan con cariño NUESTRA idiosincrasia), 'pluma fuente' NO ES una traducción literal de 'fountain pen', sino una MALA traducción. Si fuera una traducción literal debería habérsele llamado 'artículo de escritura fuente'. Mi crítica va enfocada a que, independientemente de que haya o no sido aceptada por una mayoría, una minoría o en definitiva una comunidad determinada, ese vocablo se tradujo no literal sino MAL, porque 'pluma' no es 'pen' sino 'fountain pen', de manera que lo más correcto hubiera sido dejarlo simplemente en 'pluma' a secas (que suena bien además de ser la evolución de las plumas de ave con las que se escribía siglos atrás, razón por la que se le hizo el añadido de 'estilográfica', para denominar a una 'pluma' moderna, técnica) o bien si se pretendía hacer una traducción literal haberlo denominado 'artículo de escritura fuente', pero volvemos al discurso de por qué traducir y mal un vocablo que ya existía en castellano: PLUMA.

Que el idioma se va haciendo o creando con su uso a lo largo de los siglos esto no es discutible, fue una invención en su momento y se presta a modificaciones e incluso nuevos vocablos (por los avances tecnológicos) y préstamos de otras lenguas, pero eso no quita para que pueda haber un origen menos correcto para algunas cosas aunque puedan estar aceptadas en algunas partes del planeta.

Buenas noches.

:)
 
  • #73
México/Méjico
Es mucho más sencillo que eso...En el s XVI cuando la conquista, en castellano la " j " actual se escribía con la grafía "x" (Xerez, Ximena ,... ),....pero luego se perdío dicha grafía. Actualmente tan correcto es escribir Tejas como el topónimo antiguo "Texas" .... Lo que no es de recibo es que se pronuncie con el sonido actual de "X" ( "Tecsas", vamos..) como a más de uno le he oído... Yo escribo "México" porque estuve un tiempo allí por mi trabajo y me acostumbré, pero nos encontramos con Académicos de la RAE (presumimos que acabaron sus estudios) que en sus escritos y novelas, siempre hablan de Méjico, dado que la x es un arcaísmo ortográfico... Seguro que ninguno de mis amigos mexicanos escribe actualmente " Don Quixote de la Mancha"...:)
Un saludo
 
Última edición:
  • #74
México/Méjico
Es mucho más sencillo que eso...En el s XVI cuando la conquista, en castellano la " j " actual se escribía con la grafía "x" (Xerez, Ximena ,... ),....pero luego se perdío dicha grafía. Actualmente tan correcto es escribir Tejas como el topónimo antiguo "Texas" .... Lo que no es de recibo es que se pronuncie con el sonido actual de "X" ( "Tecsas", vamos..) como a más de uno le he oído... Yo escribo "México" porque estuve un tiempo allí por mi trabajo y me acostumbré, pero nos encontramos con Académicos de la RAE (presumimos que acabaron sus estudios) que en sus escritos y novelas, siempre hablan de Méjico, dado que la x es un arcaísmo ortográfico... Seguro que ninguno de mis amigos mexicanos escribe actualmente " Don Quixote de la Mancha"...:)
Un saludo


Parte de escribir nombres como Xavier o Javier, Ximena o Jimena, México o Méjico, en mi caso siempre lo escribo con X, como parte fundamental de la historia e idiosincrasia mexicana... un pequeño fragmento de la poesía "México, creo en ti" de Ricardo López Méndez

México, creo en ti,
Porque escribes tu nombre con la X
Que algo tiene de cruz y de calvario:
Porque el águila brava de tu escudo
Se divierte jugando a los volados:
Con la vida y, a veces, con la muerte.
 
Última edición:
  • #75
México/Méjico
Es mucho más sencillo que eso...En el s XVI cuando la conquista, en castellano la " j " actual se escribía con la grafía "x" (Xerez, Ximena ,... ),....pero luego se perdío dicha grafía. Actualmente tan correcto es escribir Tejas como el topónimo antiguo "Texas" .... Lo que no es de recibo es que se pronuncie con el sonido actual de "X" ( "Tecsas", vamos..) como a más de uno le he oído... Yo escribo "México" porque estuve un tiempo allí por mi trabajo y me acostumbré, pero nos encontramos con Académicos de la RAE (presumimos que acabaron sus estudios) que en sus escritos y novelas, siempre hablan de Méjico, dado que la x es un arcaísmo ortográfico... Seguro que ninguno de mis amigos mexicanos escribe actualmente " Don Quixote de la Mancha"...:)
Un saludo

+1000

Esto me recuerda a una alumna que tuve hace años que su nombre estaba inscrito en sus documentos así, Ximena, por lo que yo la llamaba Jimena. Ella muy ofendida me dijo que no se llamaba Jimena sino Shimena...y le tuve que explicar que la grafía antigua de la jota no modificaba su pronunciación. No creo que quedara muy convencida, pero por la frustración que suponía perder lo exótico (léase ecsótico) de su apellido. Qué pena que no se llamase Jiménez de apellido, hubiese sido divertido ver si ponía Ximénez o Jiménez.

Un saludo
 
Última edición:
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie