• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Como pronunciáis...?

  • Iniciador del hilo nandorg
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
  • #51
Aunque muchos de los presentes podamos saber mas o menos ingles, si vuestro entorno no comparte la afición, supongo que os pasará como a mi que gran parte de los términos “relojeriles” los hemos ido aprendiendo leyendo en foros y revistas. Aun sabiendo un poquito de ingles, muchos pronunciamos como se lee en castellano algunas palabras (y otras no)

Por ejemplo, como pronunciáis?:

Diver: Diver o Daiver?

Y muchas otras:

Flieger, DateJust,...
Divee, flieger t datejuuu [emoji23]
 
  • #52
Relojes, así nada más, aquí en México se pierde poco a poco los mexicanismos que son muy interesantes, por la moda de los anglicismos que también pueden ser interesantes.
Saludos a todos que sólo son relojes.
 
  • #53
El "problema" de todo esto es que, en general, hablar en otro idioma en España es jodido, ya sea francés, alemán, italiano o inglés, en este último probablemente sea el que más dificultad entraña de hablar entre quienes no conocen bien el idioma ya que éstos, creen conocer bien la correcta pronunciación del inglés y cuando escuchan palabras que ellos conocen pero pronunciadas en correcto inglés, les suena exagerado o pretencioso.
Resultado: el que habla bien inglés o el idioma que sea acaba pronunciando con acento español para evitar que le den el coñazo.

Dicho esto, estoy totalmente de acuerdo en que la finalidad de la lengua es la comunicación, vamos, que el otro se entere, pero no veo ningún problema en que nadie pronuncie una palabra extranjera como se dice en ese idioma y quien lo hace es probablemente porque la ha aprendido así o porque en su entorno habitual le entienden perfectamente. ¿Acaso creéis que quien pronuncia bien debe adecuar su fonética a su entorno? Pregunto con interés.

Si alguien no entiende con preguntar ya está solucionado y así ya lo sabes para la próxima ;-)

Tenedlo en cuenta antes de juzgar a alguien.

(Dicho esto con total buen rollo que nadie se me rebote.)

Exactamente compañero, yo lo veo igual que tú.
Tu pregunta me resulta de lo más interesante.
Yo no le molesto porque alguien que pronuncia algo bien me corrija, lo agradezco pues así aprendo. Siempre y cuando sea de manera educada y no menospreciándome.
Personalmente soy de castañas y huesos de Santo ( no de haloween...) pero si para hacerte entender que a aveces es más fácil con un anglicismo por poner un ejemplo, no tengo problema ninguno. Un saludo
 
  • #54
Hace poco estaba viendo un peli inglesa, y en el doblaje "asesinaron" al pobre marino en apuros en alta mar, con su radio repetía el famoso llamado internacional de auxilio/peligro "meidei"... "DÍAS DE MAYO, DÍAS DE MAYO, DÍAS DE MAYO!"...:laughing1:
 
  • #55
Yo pronuncio "daiver" a la manera inglesa y "vintash" a la manera francesa. Y "fliguer" en aleman. No sé si es correcto pero,.... así lo hago yo. Por cierto es "porshe" y no "porsh".
 
  • #56
Daiver, flieguer, vintash...Qué le vamos a hacer, nadie es perfecto! :-).
 
  • #58
Hola¡ Sobre la costa no puedo hablar porque lo desconozco, aunque creo que incluso tienen urbanizaciones herméticas y tiendas solo para ellos(no estoy muy informado)
Sobre los que vienen al interior o ciudades con mar si que se y por experiencia que se esfuerzan. De hecho Cuando estaban las bases aéreas todos que conocí se fueron hablando castellano.............otros mas cerrados ni pisaban la ciudad y no sabían nada, estas situaciones son muy personales.
A lo que me refería es que a los nombres propios tanto de personas, animales,paises,ciudades en mi opinion no debería haber traducción.
Sobre cuando entro (España en tienda) tampoco digo London ni vintacsh.
 
  • #59
Lo mismo pienso yo ya usamos muchisimas palabras inglesas en el día a día cosa que no entiendo.. Que si selfie, que si OK, que si watsshap, que si Facebook, que si vamos de shopping, que si hacemos balconing... Ni que estuviéramos en los Estados Unidos menuda vergüenza que sigan ellos con sus perritos calientes, con sus pizzas y sus fish and chips que yo seguiré con mis chuletones, mi buen vino y mis paellas.. . Anda ya!!! Y luego dicen que no dependemos de los Americanos, noooo que vaaaaaaa. Aquí ya sabemos quién corta el bakalao.
de acuerdo contigo, como decia mi abuelo "estamos americanados"
 
  • #60
A mi siempre me ha llamado mucho la atención de la forma que pronuncian los amigos españoles, que es entre español e ingles, de como dicen Colgate o Apple, pero lo que mas me llama la atención es que todo lo dicen españolizado pero llegas a una esquina y dice Stop y al video le dicen vídeo como se dice en ingles.

cosas curiosas ej

saudos
 
  • #61
Soy de la opinión de que esas palabras técnicas tipo diver, flieguer y demás o no tendrían que usarse, por haber términos en español con el mismo significado como reloj de buceo o de piloto o habría que españolizarlas y pronunciarlas tal como se leen en español. Todo lo demás, será más correcto, pero en la práctica nos llevaría a tener que tener grandes conocimientos de pronunciación en muchos idiomas porque continuamente te saldrán términos del inglés (con sus variantes nacionales), del fracés, del alemán, etc y eso está al alcance de muy pocos. Y si lo pronuncias mal casi quedas peor que si lo españolizas. Con estos términos al final la RAE acabaría españolizándolos si fueran de uso masivo y si no lo hace con los términos que se manejan en relojería es porque son de uso restringido así que yo digo diver y flieguer tal cual se leen en español. Caso aparte me sucede con vintage, que lo pronuncio como si fuera del francés, porque así lo he oído siempre. Esto último es un factor muy a tener en cuenta, como se pronuncia el término en cuestión en tu entorno habitual, ya que si te sales de la pronunciación establecida en ese entorno, por muy correcta que sea, o te toman por un pedante o no se entiende correctamente......
 
Última edición:
  • #62
Respondiendo a la pregunta del hilo, cuando leo las palabras comentadas, pronuncio de esta manera:

-Diver: /'daivær/
-Flieger: /fli:'ger/
-Datejust: /'deijast/

Aclaración: ortográficamente, seguro he puesto errores en la equivalencia fonética.
 
  • #63
Yo mal. Seguro.
 
  • #64
No los pronuncio en ingles, solo los escribo así aquí por comodidad ya que es el ingles es mas sucinto que nuestro generoso idioma. Hablando los pronuncio siempre en castellano, a no ser que sean nombres propios, porque no me gusta nada como suena hablar mezclando el español con el ingles.
 
  • #65
Pues hombre, yo no lo pronuncio en plan pedante, pero tampoco se me ocurre decir “D-i-b-e-r” si sé que se dice “d-a-i-b-e-r “.
Me chocó muchísimo oír al de un CO de Rolex “d-a-t-e-j-ú-s” en lugar de “d-e-i-t-y-a-s-t”. No hace falta poner boca de piñón, pero lo otro me suena a no conocer el producto que vende uno.
 
  • #66
A mi me intriga saber cómo pronuncia la gente Tag Heuer. Yo he oído Tag Joyer y Tag Jiuer.
 
  • #67
A mi me intriga saber cómo pronuncia la gente Tag Heuer. Yo he oído Tag Joyer y Tag Jiuer.

El diptongo «eu» se pronuncia «oi» en Alemán.
Por tanto, «Tag Joier».
 
  • #68
Flieger: El diptongo ie en alemán es una i algo larga, y la g no es j, es gue , o sea Fliguer.
 
  • #69
El diptongo «eu» se pronuncia «oi» en Alemán.
Por tanto, «Tag Joier».
Te me has adelantado y opino lo mismo que tú: si tenemos en cuenta que su fundador nació en la zona en que se habla alemán, es de suponer que su pronunciación sea esa y no con la forma afrancesada Her
 
  • #70
Es Porsche como bien dices Indy, porque la letra e en alemán se pronuncia al final de sílaba , no como otros idiomas que queda muda.
 
  • #71
Buenas a todos, realmente, como en todo nuestro entorno actual la tontuna impera alarmantemente, a pesar de poseer un nivel de inglés aceptable, dado que por mi trabajo, más de un 60% de mis conversaciones son en este inhóspito idioma, siempre recuerdo que tenemos un idioma bellísimo, maravilloso y sobre todo es mi lengua materna/nativa. Pero he aquí que la tontuna surge con fuerza y empezamos a denominar cosas normales en otros idiomas, por snobismo, porque somos guays o por pura tontuna. Porque ya no hay responsables de tienda, son store manager, madre de Dios qué hacemos con los/as encargadas de siempre, ya no pido una cola sin azúcar, sino light, ya no decimos un reloj de submarinista, sino "daiver", no deseamos buen fin de semana, sino feliz weekend, ya no compro un jersey, sino un suéter, ya no compro un móvil, sino un smarthphone ....Y así hasta el infinito y más allá, porque a tontuna no nos gana nadie. Creo que esta noche voy a practicar la guija y pedir a Don Miguel de Cervantes que reaparezca y empiece a repartir leches a diestro y siniestro....Saludos, perdón bye....
 
  • #72
Lo que se aprende en este foro!!
Yo digo daiber, pero el resto de las palabras y marcas las pronuncio tal cual las leo, a partir de ahora intentaré pronunciarlas como se debe
 
  • #73
Buenas a todos, realmente, como en todo nuestro entorno actual la tontuna impera alarmantemente, a pesar de poseer un nivel de inglés aceptable, dado que por mi trabajo, más de un 60% de mis conversaciones son en este inhóspito idioma, siempre recuerdo que tenemos un idioma bellísimo, maravilloso y sobre todo es mi lengua materna/nativa. Pero he aquí que la tontuna surge con fuerza y empezamos a denominar cosas normales en otros idiomas, por snobismo, porque somos guays o por pura tontuna. Porque ya no hay responsables de tienda, son store manager, madre de Dios qué hacemos con los/as encargadas de siempre, ya no pido una cola sin azúcar, sino light, ya no decimos un reloj de submarinista, sino "daiver", no deseamos buen fin de semana, sino feliz weekend, ya no compro un jersey, sino un suéter, ya no compro un móvil, sino un smarthphone ....Y así hasta el infinito y más allá, porque a tontuna no nos gana nadie. Creo que esta noche voy a practicar la guija y pedir a Don Miguel de Cervantes que reaparezca y empiece a repartir leches a diestro y siniestro....Saludos, perdón bye....

En mi entorno no impera la tontuna. Lo siento mucho en tu caso.

El uso de extranjerismos no tiene porque resultar un inconveniente en el mundo de los relojes, ya que muchas palabras son tecnicismos adaptados o adoptados de su lengua original. Vamos a dejar el resto aparte o para «off topic» (otro extranjerismo adoptado en RE).

A mi no me molesta aprender varios términos que signifiquen lo mismo. Resulta útil en foros extranjeros. Ejemplos:

-esfera / dial
-largo de asas / lug-to-lug
-bisel / bezel
-correa textil / nato
-prueba a fondo / hands-on
-desempaquetado / unboxing
-brazalete de acero / armis

Considero que la convivencia de terminología es factible en esta afición. Luego, cada quien que elija libremente cómo expresarse o referirse a algo.
 
  • #74
pronuncio como lo leo, soy de Carabanchel
 
  • #75
vin·tage \'vint-ij\ n
1 a : the grapes or wine produced during one season b : 1wine 1
2 : a period in which something was made or was begun ‹a violin of 1820 vintage› [Middle English vintage, an altered form of vendage “the grapes picked during a season,” from early French vendage, vendenge (same meaning), from Latin vindemia (same meaning), from vinum “wine, grapes” and demere “to take off” related to vine vinegar]
— vintage adj

Eso dice el Guéster. Pero vete a saber...

Añado que en la Universalis de la Frans no sale.

Otra vez edito. Y es para decir que la transcripción fonológica (sic) del Guéster es un poco así.
 
Última edición:
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie