• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Como pronunciáis...?

  • Iniciador del hilo nandorg
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
  • #26
En una conversación entre aficionados pronunciar diver o vintage en perfecto inglés resulta tan pretencioso y afectado como hacerlo con expresiones francesas como côtes de Geneve, ebauche, o remontoir.
.

No veo por qué. Acaso aficionado es sinónimo de monolingüe?
 
  • #27
Es que vintage es en origen palabra del idioma Francés y en una escala de nivel cultural del 1 al 10 pronunciarla en Francés obtendría un 10.
Pronunciarla en Inglés siendo anglosajón me parece bien y me parece coherente, mientras que hacerlo en Inglés siendo Español me parece bastante snob y en una escala de nivel cultural del 1 al 10 obtendría un 4 para mi gusto (personal y tan respetable como el de todos).

Interesante hilo, pueden salir temas interesantes si no viene nadie a fastidiarlo con descalificaciones oportunistas ...

slds

No lo es. Es una palabra inglesa de raiz latina pero francesa no es aunque "suene" a tal. La palabra francesa es vendange.
 
  • #28
Si la pregunta no iba en relaciona si sabíais comp se pronunciaba o no. Tengo claro que la gran mayoría lo saben o si no es muy fácil averiguarlo.

La pregunta era que cuando leéis o habláis, si lo pronunciáis en ingles o a lo spanglish.

Yo aunque tengo muy claro como se pronuncia, no se porque pero cuando lo leo en los foros mentalmente leo “diver” y no como se pronuncia correctamente, y así con otras.
Y luego si hablo con alguien me suena raro decirle que me voy a poner un “Daiver”.

Y aunque muchos comentáis que decís reloj de buceo (y yo tb lo prefiero), curiosamente aquí en el foro se emplea mas veces diver...
 
  • #29
Es que vintage es en origen palabra del idioma Francés y en una escala de nivel cultural del 1 al 10 pronunciarla en Francés obtendría un 10.

slds

Como ya te han dicho, es una palabra inglesa y que no existe en francés . El 10 de 10 sería pronunciarla correctamente en inglés, o pronunciarla tal qcomo se lee en castellano.

Hacer una pronunciación seudo francesa es de 1/10
 
Última edición:
  • #30
Para mi, como cualquier idioma se supone que está hecho para que te entiendan, utilizo uno u otro término en uno u otro entorno según como se me entienda mejor, no me agobio.
También los anglosajones y en especial los norteamericanos usan muchas palabras de otros idiomas, se me ocurren fiesta, patio, aficionado, guerrilla...
 
  • #31
No veo por qué. Acaso aficionado es sinónimo de monolingüe?

Bueno, yo creo que el objeto del lenguaje es que la gente se entienda cuando habla. Puede que tú no seas monolingüe y tu interlocutor sí, o al menos sea de esa lamentable mayoría que leemos algo de inglés y tenemos cero pronunciación. Y no se trata de hacer de la necesidad virtud, personalmente me encantaría hablar inglés correctamente y siento envidia de quien lo hace.
Por eso creo que en una conversación en español, si se introducen términos en otros idiomas, y éstos son populares y habitualmente "españolizados" en su pronunciación no pasa nada por pronunciarlos "a la española". Nadie dice "Danal Chruamp" en vez de "Donal Tramp"
Por ejemplo la primera vez que escuché "joier" en una quedada no comprendí hasta pasado un rato que se refería a mi Jegüer de toda la vida. Y siendo ésta una marca popular y objeto de deseo de muchos profanos en relojería, lo normal -en mi opinión- es pronunciarlo a la española -insisto, si quieres que te entiendan-
 
Última edición:
  • #32
Pues en francés creo que la palabra "vintage" no existe, es decir, es un préstamo del inglés.

Más abajo dejo otro enlace de como lo pronuncian nuestros vecinos:

lostlink.jpg
 
  • #33
El "problema" de todo esto es que, en general, hablar en otro idioma en España es jodido, ya sea francés, alemán, italiano o inglés, en este último probablemente sea el que más dificultad entraña de hablar entre quienes no conocen bien el idioma ya que éstos, creen conocer bien la correcta pronunciación del inglés y cuando escuchan palabras que ellos conocen pero pronunciadas en correcto inglés, les suena exagerado o pretencioso.
Resultado: el que habla bien inglés o el idioma que sea acaba pronunciando con acento español para evitar que le den el coñazo.

Dicho esto, estoy totalmente de acuerdo en que la finalidad de la lengua es la comunicación, vamos, que el otro se entere, pero no veo ningún problema en que nadie pronuncie una palabra extranjera como se dice en ese idioma y quien lo hace es probablemente porque la ha aprendido así o porque en su entorno habitual le entienden perfectamente. ¿Acaso creéis que quien pronuncia bien debe adecuar su fonética a su entorno? Pregunto con interés.

Si alguien no entiende con preguntar ya está solucionado y así ya lo sabes para la próxima ;-)

Tenedlo en cuenta antes de juzgar a alguien.

(Dicho esto con total buen rollo que nadie se me rebote.)
 
  • #34
Qué triste que unos bárbaros que no son capaces de declinar correctamente verbos y hablan como Tarzán nos marquen ahora como debemos hablar........[emoji12][emoji12][emoji12][emoji12]
En fín, el signo de los tiempos......
Un saludo
 
  • #35
No lo es. Es una palabra inglesa de raiz latina pero francesa no es aunque "suene" a tal. La palabra francesa es vendange.

no soy filólogo pero todas las fuentes que puedas consultar al respecto te dirán que vintage es una palabra de origen primero del Latin, luego del Francés antiguo hasta llegar al Inglés moderno (el Inglés moderno se basa en muchos vocablos latinos y franco-germánicos).

Por cierto, al hilo del Hilo, mi aportación es que cuando hablo de Fliegers digo reloj de aviador, cuando hablo de divers digo divers o reloj de inmersión, etc buscando las palabras más sencillas y más comunes de entender para todos.
 
  • #36
Como ya te han dicho, es una palabra inglesa y que no existe en francés . El 10 de 10 sería pronunciarla correctamente en inglés, o pronunciarla tal qcomo se lee en castellano.

Hacer una pronunciación seudo francesa es de 1/10

que no es inglesa, que se basa en Francés antiguo que a su vez proviene del Latin, etc mírate bien los diccionarios que hay en Internet . .
 
  • #38
Y Tecsas y Mayami....menos mal que fueron siglos españolas.... ¿Qué será lo próximo ? ¿Los Ányeles?....
[emoji849][emoji849][emoji849][emoji849]
 
  • #40
Tenemos la sana costumbre de decir: Me voy a Londres........London y toneladas de ejemplos así. Ellos y otros es decir un 99% no dicen voy a Mastrich......Les cuesta lo aprenden y lo dicen con otro acento pero dicen Madrid. Aparte que en sus mapas escriben Madrid.
 
  • #41
Tenemos la sana costumbre de decir: Me voy a Londres........London y toneladas de ejemplos así. Ellos y otros es decir un 99% no dicen voy a Mastrich......Les cuesta lo aprenden y lo dicen con otro acento pero dicen Madrid. Aparte que en sus mapas escriben Madrid.

Perdona.... vente a la costa y verás que llevan 15 años viviendo aquí y ni papa de español..... se lo ponemos fácil , habría que ver al revés.... Yo nunca diré London (ni paellera, ¿qué coj.... es eso?)
Un saludo
 
  • #42
Como ya han comentado por ahí, cuando hablo quiero que se me entienda (sino estaría callado), por lo tanto pronuncio como creo que me entenderán mejor y si no me entienden ni por esas, busco sinonimos 100% españoles para conseguirlo.

La primera vez que a unos amigos que me preguntaron por mi reloj y les dije que era un "diver" me contestaron: "déjate de tecnicismos y habla en cristiano" en ese momento les dije que era un reloj de buceo y su respuesta fue "¿ves como es mas facil explicarlo en cristiano?

Lo dicho, hasta con gestos si hace falta pero hablar para que no te entiendan es como llevar un reloj con las agujas pintadas
 
  • #43
que no es inglesa, que se basa en Francés antiguo que a su vez proviene del Latin, etc mírate bien los diccionarios que hay en Internet . .
Nadie discute el origen, consulta diccionarios online de inglés y francés y verás que estás equivocado...
 
  • #44
No veo por qué. Acaso aficionado es sinónimo de monolingüe?
Me refiero a una conversación entre aficionados por contraposición a otro tipo de comunicación en la que el uso y la pronunciación de palabras en otro idioma pudiera tener mucha más importancia. Por ejemplo en un entorno técnico, académico, docente, etc.
No seré yo el que en una quedada cervezas mediante me ponga a pronunciar "gemontuagggg" o "tugbiiiionn".
 
  • #45
Para pronunciar estas historias me pongo una patata caliente en la boca, y en cuanto a la entonación, como el del anuncio de la tele cuando dice Carolinauerrera, pero sin estar borracho, que conste.
 
  • #46
Para mi, como cualquier idioma se supone que está hecho para que te entiendan, utilizo uno u otro término en uno u otro entorno según como se me entienda mejor, no me agobio.
También los anglosajones y en especial los norteamericanos usan muchas palabras de otros idiomas, se me ocurren fiesta, patio, aficionado, guerrilla...
No es comparable usar extranjerismos para los que no hay un equivalente en tu lengua como por ejemplo las palabras del español siesta o guerrilla que abusar del uso de palabras que sí tienen equivalente como unboxing o review.
 
  • #47
Gracias por responder a la pregunta a los que lo han hecho. Con el hilo solo pretendía eso, un: “pues yo digo diver”, “yo cuando hablo digo de buceo, pero al leerlo leo ‘daiver’”, en fin, cosas así.
No pretendía fomentar un debate sobre si hablamos de una forma o de otra o el origen de las palabras, simplemente las palabras relacionadas con los relojes.

Tnx!
 
  • #48
Tienes toda la razón, me he ido por los cerros de ubeda. Yo digo diver, fliguer , etc si creo no conocer la pronunciación correcta lo pronuncio como se lee.
Gracias por responder a la pregunta a los que lo han hecho. Con el hilo solo pretendía eso, un: “pues yo digo diver”, “yo cuando hablo digo de buceo, pero al leerlo leo ‘daiver’”, en fin, cosas así.
No pretendía fomentar un debate sobre si hablamos de una forma o de otra o el origen de las palabras, simplemente las palabras relacionadas con los relojes.

Tnx!
 
  • #49
Yon Vaine.
 
  • #50
no soy filólogo pero todas las fuentes que puedas consultar al respecto te dirán que vintage es una palabra de origen primero del Latin, luego del Francés antiguo hasta llegar al Inglés moderno (el Inglés moderno se basa en muchos vocablos latinos y franco-germánicos).

Por cierto, al hilo del Hilo, mi aportación es que cuando hablo de Fliegers digo reloj de aviador, cuando hablo de divers digo divers o reloj de inmersión, etc buscando las palabras más sencillas y más comunes de entender para todos.

Bueno, si quiere decimos que es una palabra indoeuropea y tan contentos. No confunda la etimología de la palabra con su origen. Es una palabra que no existe en el idioma francés, ni en el latín, ni en el normando antiguo, que es al parecer de donde derivó. Apareció en el inglés moderno y por tanto es una palabra inglesa.
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie