• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Clasp, buckle deployant, lug to lug

kala

kala

Milpostista
Verificad@ con 2FA
Pues eso, clasp, buckle, deployant, lug to lug… ¿En serio es tan difícil decir cierre, hebilla, desplegable, distancia entre asas…?

Por cierto, ¿los que decís buckle lo pronunciáis ˈbək(ə)l o bucle? Porque si encima decís bucle ya es de cárcel.
 
  • Me gusta
Reacciones: Mderey, galunco, Lone Cat y 11 más
No sé qué es peor, si eso, o cuando lees a alguien preguntando por alguna CADENA para su reloj :laughing1:
Pd: yo prefiero siempre hablar en castellano.
 
  • Me gusta
Reacciones: yakokornecki, EObiol y OldTraveler
Con lo hermoso, variado y extenso que es el castellano.

Pero es lo que hay, por desgracia.
 
  • Me gusta
Reacciones: yakokornecki y El Táctico
Completamente de acuerdo! Pero para mi "armis" es una debilidad. Me perdonáis?
 
  • Me gusta
Reacciones: macuto, cazorla y El Táctico
Mi voto para nuestro bonito idioma.
 
Hombre, en America latina todo lo que comercialmente se usa en ingles se mantiene en ingles.
Mouse, laptop, pc, compact disc, entre otros.
Así que si aquí no uso algunas de esas palabras no me entiende nadie.
 
  • Me gusta
Reacciones: itsmemario
Completamente de acuerdo! Pero para mi "armis" es una debilidad. Me perdonáis?
Ahora ya sé quién puede ser el culpable que esta palabra esté en mi vocabulario.😡
 
  • Me gusta
Reacciones: Lucky
Este foro está plagado de cursis, ya sea en inglés o en castellano
Ya se escribió en su día del tema

En el número 1: “guarda tiempos”
 
Entiendo lo que quieres decir pero imaginate que aparte del foro todo lo que ves de relojes es en inglés. Reddit, watchuseek, canales de YouTube en inglés, grupos de WhatsApp en inglés. Yo hay muchos términos que no se como se dicen en español. Los que mencionas si pero balance wheel se me ha vuelto a olvidar como era. Luego hay términos como esfera- dial que me confundo y la mitad de veces me sale dial. Que habría que decir todo en español cuando hablamos en español, pues si. Pero q veces el spanglish es inevitable. Y por cierto L2L es una abreviatura cojonuda, habría que intentar imponer AAA (Asa a asa)
 
  • Me gusta
Reacciones: luismiguel
  • #10
No puedo estar mas de acuerdo, me ponen muy nervioso los anglicismos, sobre todo (que es casi siempre) cuando existe una palabra en nuestro idioma generalmente mas bonita.
Pero es que hay muchísima tontería en todas partes, ya no te cuento en los trabajos de determinados sectores.


Siempre dudo si es para reir o para llorar…
 
Última edición:
  • Me gusta
Reacciones: seisnofe, ALMARES, cazorla y 1 persona más
  • #12
No puedo estar mas de acuerdo, me ponen muy nervioso los anglicismos, sobre todo (que es casi siempre) cuando existe una palabra en nuestro idioma generalmente mas bonita.
Pero es que hay muchísima tontería en todas partes, ya no te cuento en los trabajos de determinados sectores.


Siempre dudo si es para reir o para llorar…
Buenisimo el video, clava la jerga de esa gente que trabaja en edificios altos
 
  • Me gusta
Reacciones: Waktu, emeeme y Alex#1
  • #13
Completamente de acuerdo! Pero para mi "armis" es una debilidad. Me perdonáis?
Reconozco que, aunque me gusta más usar brazalete, también en ocasiones digo armis
 
  • Me gusta
Reacciones: Lucky
  • #14
Completamente de acuerdo contigo, prefiero en castellano.
Yo no soporto "armis" o "armix", lo siento :pardon:
Un saludo,
 
  • Me gusta
Reacciones: Alex#1
  • #15
Entiendo lo que quieres decir pero imaginate que aparte del foro todo lo que ves de relojes es en inglés. Reddit, watchuseek, canales de YouTube en inglés, grupos de WhatsApp en inglés. Yo hay muchos términos que no se como se dicen en español. Los que mencionas si pero balance wheel se me ha vuelto a olvidar como era. Luego hay términos como esfera- dial que me confundo y la mitad de veces me sale dial. Que habría que decir todo en español cuando hablamos en español, pues si. Pero q veces el spanglish es inevitable. Y por cierto L2L es una abreviatura cojonuda, habría que intentar imponer AAA (Asa a asa)

Bueno, dial es una palabra española. Yo no la uso, pero su definición encaja en lo que es la esfera del reloj :

Superficie graduada, de forma variable, sobre la cual se mueve un indicador, ya sea una aguja, un punto luminoso, etc., que mide o señala una determinada magnitud, como peso, voltaje, longitud de onda, velocidad, etc.

Por cierto, siempre me ha hecho gracia llamar esfera al "díal" de un reloj cuadrado o rectangular
 
  • Me gusta
Reacciones: itsmemario
  • #16
No he leído a nadie en este foro "clasp o deployant". Sí he leído cierre o deployante.

A mí me gusta más la versión Spanglish. Digo lo que considero, cuando considero y, en un texto largo, procuro no repetirme alternando esfera/ dial o L2L/longitud de asas.

Por otra parte, el conocimiento y uso de tecnicismos resulta muy útil a la hora de interactuar en foros extranjeros, leer reviews de portales especializados (no todo va a ser pulsar el botón "traducir"), o visualizar vídeos de YouTube.

Hay sitio para todo.

Long life to lug-to-lug y cuídame el inserto.
 
  • Me gusta
Reacciones: sixoclock, Tazio Nuvolari, dagonar y 4 más
  • #17
Luego están los que usan sus drivers como reloj de diario :innocent:

Yo ya me he dado por vencido y si veo un post o lo que es peor, la apertura de un hilo escritos como el culo, paso olímpicamente de ellos.
Ya he visto aquí poner RELOG, DRIVER, PORQUE? y sólo faltan unes cocretes para completar el bingo. En cuanto a los anglicismos, son molestos, pero si se usan bien, no me producen tanto rechazo.
 
  • Me gusta
Reacciones: Memento, Altai, OldTraveler y 1 persona más
  • #18
Sí, es cierto que se pegan a veces ciertos anglicismos. Yo procuro evitarlos, pero reconozco que más de en una vez he caído en ellos (mucho video youtube en inglés).
 
  • #19
No he leído a nadie en este foro "clasp o deployant". Sí he leído cierre o deployante.

A mí me gusta más la versión Spanglish. Digo lo que considero, cuando considero y, en un texto largo, procuro no repetirme alternando esfera/ dial o L2L/longitud de asas.

Por otra parte, el conocimiento y uso de tecnicismos resulta muy útil a la hora de interactuar en foros extranjeros, leer reviews de portales especializados (no todo va a ser pulsar el botón "traducir"), o visualizar vídeos de YouTube.

Hay sitio para todo.

Long life to lug-to-lug y cuídame el inserto.
Uy! Ese "reviews" que mal te ha quedado en éste hilo, compañero... :laughing1:
 
  • Me gusta
Reacciones: Altai
  • #20
Estando de acuerdo con lo que expones, creo que muchos adoptamos esos términos e interiorizamos porque la mayoría de información está en portales y formatos donde dicha información está en inglés
 
  • Me gusta
Reacciones: itsmemario
  • #21
Este foro está plagado de cursis, ya sea en inglés o en castellano
Ya se escribió en su día del tema

En el número 1: “guarda tiempos”
Pues después de leer éste hilo, compañero, lo reconozco... Soy un redomado cursi! Qué le voy a hacer... :laughing1:
 
  • #22
Estando de acuerdo con lo que expones, creo que muchos adoptamos esos términos e interiorizamos porque la mayoría de información está en portales y formatos donde dicha información está en inglés

totalmente de acuerdo, es más fácil conseguir esa información buscando: L2L o lug to lug, que con los términos en castellano, y de ahí se termina viciando.

Como con las reviews por youtube.
 
  • Me gusta
Reacciones: Blapo87 y itsmemario
  • #23
Estando de acuerdo con lo que expones, creo que muchos adoptamos esos términos e interiorizamos porque la mayoría de información está en portales y formatos donde dicha información está en inglés
Exacto y pasa en muchas aficiones. Vivimos en una época donde en cosas así de nicho , todo está en ingles en internet, y te acabas amoldando. En relojes somos incluso algo tradicionales, hay aficiones como el airsoft donde ni siquiera se como se dirían en español algunos términos, como gearbox, hop-up...o en el mundillo del gaming o de las cartas Magic prima el spanglish porque todos los textos los lees en inglés.
 
  • Me gusta
Reacciones: Blapo87
  • #24
Exacto y pasa en muchas aficiones. Vivimos en una época donde en cosas así de nicho , todo está en ingles en internet, y te acabas amoldando. En relojes somos incluso algo tradicionales, hay aficiones como el airsoft donde ni siquiera se como se dirían en español algunos términos, como gearbox, hop-up...o en el mundillo del gaming o de las cartas Magic prima el spanglish porque todos los textos los lees en inglés.
Pues sí, que nos acostumbramos a leer en ingles y luego nos cuesta utilizar la palabra equivalente en español. A mi me pasa, por ejemplo, con "features".
 
  • Me gusta
Reacciones: itsmemario
  • #25
Uy! Ese "reviews" que mal te ha quedado en éste hilo, compañero... :laughing1:
Tan mal como decir "clubes" de waterpolo, lo cual está aceptado pero es un error al pasar a plural términos extranjeros y, además, nadie usa "polo acuático".

Por otra parte, "éste" no lleva tilde al ser determinante y no pronombre. Es decir, al acompañar y no sustituir...te ha quedado regular, pero no pasa nada. Lapsus tenemos todos en cosas bastante más importantes.

En el fondo, al igual que con la belleza, todo está bien o mal según los ojos con que se miran o lee.
 
Atrás
Arriba Pie