• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Vostok/boctok/wostok

  • Iniciador del hilo cesccat
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
cesccat

cesccat

De la casa
Sin verificar
Vostok/Boctok/Wostok

Amigos, ya soy conocedor de las tres formas de escribir la marca de nuestro Baikal. Me costo entenderlo en su día pero ya lo aprendí como seguramente ya conocéis la mayoría de vosotros. No obstante puede haber nuevos foreros que se hagan un lío con estas tres maneras de escribir el nombre de esta manufactura. He encontrado info en un foro extranjero y como lo tengo traducido lo iré pegando. Por supuesto que si los expertos quieren aportar algo, por mi encantado.

https://www.watchuseek.com/threads/vostok-boctok-wostok-why-the-difference.221674/
Vostok - hecho en Rusia (desde 1991)
Wostok - versión de exportación de relojes
URSS (fabricado hasta 1991) Boctok - hecho para personas rusas (hasta 1991)


BOCTOK (Восток) es la palabra cirílica "Este". La transcripción correcta del inglés es Vostok. Me imagino que Wostok es lo que obtienes de las compañías de relojes alemanas. (La letra alemana "V" es "fau" y corresponde al sonido 'f'; la letra "W" es "Ve", el análogo del inglés "V", de ahí que "vostok" se convierta en "wostok" en Alemania).

BOCTOK es la palabra rusa para este, se transliteró como Vostok, usado en modelos domésticos rusos y soviéticos.

Wostok se usó en modelos de exportación soviéticos construidos y Vostok se usó en modelos de exportación rusos modernos. Vostok es la versión más correcta, ruso B = inglés v. De vuelta en la guerra fría (supongo, esto es lo que noté en las antiguas películas militares de EE. UU.) Las cosas se transcribieron de manera diferente porque los estadounidenses (y otros, supongo) pronunciaron las cosas de manera diferente. Es por eso que (en mi interpretación) Wostok fue utilizado en su lugar. Además, podría haber sido que la nueva compañía intentara distanciarse de la fábrica comunista que solía ser.
En los globos y mapas antiguos, chistopol a menudo se deletrea czistopol, o czistay.

Soy ucraniano, nuestro idioma usa el alfabeto cirílico. El ucraniano es similar al ruso pero es un idioma separado.
En ucraniano, el cirílico "B" generalmente se transcribe a "W".

Esto se debe a que los wostoks se exportaron principalmente a los países del Pacto de Varsovia, especialmente a la RDA, porque la transcripción alemana del cirílico "B" es "W", no "V" como en inglés.

logo-tschist2.jpg
BOCTOK BAIKAL.jpg
 
Última edición:
Siempre se aprende algo nuevo.
 
En teclado letra W corresponde a B en cirílico , hay diferencias en idiomas.
Ballcal en español me parece mas exacto , Й es LL , y И es I . Entonces Baikal se traduce Баикал que es muy diferente escuchar lo .
Saludos
 
Una información muy interesante.
Cada día se aprende más de nuestros rusitos
 
Gracias por la explicación Cesccat.
Por cierto, como verás te he movido el hilo al general, porque normalmente todo lo que no sea estrictamente sobre los proyectos y lo relacionado con el mismo directamente, pues lo ponemos en el general, que tiene mas visitas y para que los subforos no se masifiquen demasiado.
Un saludo.
:Cheers:
 
Gracias por la información!
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie