V
valentin
Quasi-forer@
Sin verificar
Otra vez a vueltas con el idioma, me choca enormemente ver la cantidad de palabros que usamos al hablar de nuestros relojes, además la mayor parte de las veces mal escritos, tenemos una lengua común riquísima en términos y voces que nos facilita muchísimo el entendimiento, que al final es la base fundamental de un idioma: que dos o más personas se entiendan.
Ejemplos:
Armys, valdría también armis, harmis y mil barrabasadas más: pulsera o brazalete.
Bukle, bucle, buckle o buckle, también llamado ardilón: hebilla.
End links: terminales.
Dial: esfera.
Cronógrafo: cronometro, salvo que sea un reloj digital y escriba el tiempo con caracteres árabes.
Podéis ir añadiendo mas términos y su correspondiente significado castellano, así a lo mejor entre todos logramos que nos entendamos en una lengua conocida por todos, no en una especie de esperanto sin sentido.
Ejemplos:
Armys, valdría también armis, harmis y mil barrabasadas más: pulsera o brazalete.
Bukle, bucle, buckle o buckle, también llamado ardilón: hebilla.
End links: terminales.
Dial: esfera.
Cronógrafo: cronometro, salvo que sea un reloj digital y escriba el tiempo con caracteres árabes.
Podéis ir añadiendo mas términos y su correspondiente significado castellano, así a lo mejor entre todos logramos que nos entendamos en una lengua conocida por todos, no en una especie de esperanto sin sentido.
Un cordial saludo