• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Pekín

  • Iniciador del hilo manoloyloles
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
  • #26
Si a Jordi lo llamo Jorge, lo mismo.
Que va....si me llamas Jorge, te razonaré que en mi DNI/NIF español, pone Jordi y no Jorge. No es cuestión de malaeducación. Tuve un jefe, que era de Madrid, y tenía la manía de llamarme Jorge...no le respondía, me preguntó porqué, y le enseñé el DNI: a partir de ese día me llamaba Jordi, y todo solucionado:ok::
 
  • #27
P.D. Aún no has comentado la pregunta que te formulé en mi primer post ;-) La planteo de nuevo, ¿qué te parece que desde Cataluña se exija que los nombres propios -Jordi, Lleida,...- se escriban en catalán fuera de Cataluña y, sin embargo, luego sean los primeros en traducir un nombre castellano al catalán y poner dicho nombre traducido a Avenidas, Plazas, Universidad..? (Rey Juan Carlos --> Rei Joan Carles). Por definición es, como poco, hipócrita.

Pues al igual que me parece muy mal que Terrassa, sea Tarrasa en lengua castellana -Español para algunos-, me parece fatal que al señor éste, Rey Juan Carlos, se le llame Joan Carles. Yo, al igual que puedo criticar ciertas cosas, también puedo criticar ciertas cosas de Catalunya. No tengo odio a España, no tengo odio a todo lo español, como no estoy de acuerdo totalmente con Catalunya, o con todo lo catalán.

Un saludo y perdona por la demora de la contestación:ok::
 
  • #28
A ver, a mi me gusta la libertad, y si alguien llama a su tierruca de una forma, me parece muy bien. Si su nombre está en otro dialecto o en otro idioma a mi me parece muy bien, pero lo que me resulta intolerable es que existan impositores, sea cual sea su origen , que quieran imponer formas de hablar. Cada uno habla en lo que quiera en tanto sea oficial y las imposiciones son absurdas y contraproducentes incluso para los que quieren difundir su idioma o dialecto.

Yo nací en las provincias vascongadas, y tengo familia que habla vascuence, sin ir más lejos un pariente de mi abuelo, un señor encantador a quien la vida trató duramente (ya falleció). Siempre me comentaba que el hablaba vascuence porque nunca había aprendido a leer, y él, siendo vasco de los de verdad, noble y buena persona, veía como una aberración que a los niños se les enseñase algo que solo aprendían los pastores analfabetos, como es alguno de lso muchos dialectos vascuences.

Que nadie vea rechazo hacia los dialectos. Para mi, el vascuence, el catalan, el gallego, el bable son cultura, y bien que me gustaría conocerlos y hablarlos, pero nadie me lo puede imponer, porque no me gustan las tiranías vengan de donde vengan. Tampoco me gustaría que un españolista impusiese el español por ley con sanciones.

Tengo una prima que se llama Itziar en un hospital vasco, y se tiene que ir de su tierra porque no sabe vascuence. Me parece propio de los regimenes totalitarios.

El caso es que a mi personalmente no me disgusta que a los niños vascuences y catalanes les enseñen solamente sus dialectos regionales, y digo que no me disgusta en absoluto porque mientras ellos profundizan en su propio saber, mis hijos aprenderán el español como idioma materno, y en el colegio les enseñarán inglés, francés y aleman, y en esas condiciones, los míos no tendrán competencia, y si hay un buen puesto que cubrir, se lo llevarán los míos. No hay duda.
 
  • #29
El caso es que a mí personalmente no me disgusta que a los niños vascuences y catalanes les enseñen solamente sus dialectos regionales, y digo que no me disgusta en absoluto porque mientras ellos profundizan en su propio saber, mis hijos aprenderán el español como idioma materno, y en el colegio les enseñarán inglés, francés y aleman, y en esas condiciones, los míos no tendrán competencia, y si hay un buen puesto que cubrir, se lo llevarán los míos. No hay duda.

Te has levantado optimista :D

Pues al igual que me parece muy mal que Terrassa, sea Tarrasa en lengua castellana...

::Dbt:: ::Dbt:: ::Dbt:: ::Dbt:: ::Dbt::
 
  • #30
...me parece fatal que al señor éste, Rey Juan Carlos, se le llame Joan Carles.

¿Y como te parece que se le llame Rei Juan Carlos, cuando se hable o escriba en castellano.?

Por cierto, no comprendo como escribes en una misma frase "Catalunya" y "España", o se escribe en castellano o en catalán, es como escribir en spanglish.
 
  • #31
Quizá por el hecho de vivir en una región española sin dialecto es por lo que me parece una cosa de poca importancia, pero no entiendo que importancia puede tener llamar tarrasa o Gerona a girona o a terraza. No se refieren a lo mismo? pues ya está. Yo no veo mayor problema.

Para mi es inconcebible que alguien me obligue a hablar en lo que no quiero. No es que me preocupe o no, es que simplemente no lo entiendo. Mi idioma materno es el español, y si viene un subnormal subvencionado y mantenido a decirme que hable un dialecto inventado hace dos días como pueda ser el cántabro, que ni siquiera es dialecto, pasa gorda. Prefiero exiliarme a que me obliguen a renunciar a mi idioma. Es una cosa tan absurda y tan propia de paises analfabetos, que ni me la planteo.

Y si me tienen que forzar a hablar otro idioma, al menos que sea el alemán, coño...
 
  • #32
Por cierto, no comprendo como escribes en una misma frase "Catalunya" y "España", o se escribe en castellano o en catalán, es como escribir en spanglish.
Pues ese es el tema:
Para mi Catalunya es Catalunya, y no Cataluña
Y España, España, y no Espanya.

Es lo que comento, que cada topónimo que se diga en la lengua de dónde es.
 
  • #33
Pues ese es el tema:
Para mi Catalunya es Catalunya, y no Cataluña
Y España, España, y no Espanya.

Es lo que comento, que cada topónimo que se diga en la lengua de dónde es.

Según tú "teoría", y que yo sepa, Cataluña es una autonomía de España, y la lengua oficial en TODA España es el castellano, o bien como dices tú, Cataluña es el topónimo de una autonomía española, y la lengua de España es el castellano.

Mi "teoría" es que se escriba todo en el mismo idioma (siempre y cuando exista palabra en ese idioma), si se habla o escribe en catalán lo suyo es decir "Espanya" ya que hay una palabra en esa lengua para designar a "España".
 
Última edición:
  • #34
Según tú teoría, y que yo sepa, Cataluña es una autonomía de España, y la lengua oficial en TODA España es el castellano, o bien como dices tú, Cataluña es el topónimo de una autonomía española, y la lengua de España es el castellano.

Ya no digo nada más. Por mi, tema cerrado. Que cada uno le llame a lo que quiera como quiera, donde quiera, y ya está. :ok::
 
  • #35
Si no me equívoco, los nombres propios no se traducen excepto los de la realeza. Uno se llama como se llama, sin embargo los nombres de las ciudades se dicen el idioma en el que se habla. En muchas partes del mundo hay varios idiomas oficiales como en algunas comunidades autónomas de España. Tanto San Sebastian como Donostia son nombres oficiales, legales y válidos. El nombre oficial del país Vasco es País Vasco y Euskadi, no es ni vascongadas ni vascolandia ni nada de eso, y no es cuestión de boina, pero cada uno elige lo tolerante que es. Por mí que cada uno lo llame como quiera pero que se mire so boina antes de hablar de la de los demás.
 
  • #36
País Vasco o Euskadi son topónimos oficiales hoy, pero si tomas un mapa de siglos anteriores se podrá apreciar el topónimo Vascongadas, que por cierto, es el mismo del que procede el gentilicio actual vasco y vasca.


Si no me equívoco, los nombres propios no se traducen excepto los de la realeza. Uno se llama como se llama, sin embargo los nombres de las ciudades se dicen el idioma en el que se habla. En muchas partes del mundo hay varios idiomas oficiales como en algunas comunidades autónomas de España. Tanto San Sebastian como Donostia son nombres oficiales, legales y válidos. El nombre oficial del país Vasco es País Vasco y Euskadi, no es ni vascongadas ni vascolandia ni nada de eso, y no es cuestión de boina, pero cada uno elige lo tolerante que es. Por mí que cada uno lo llame como quiera pero que se mire so boina antes de hablar de la de los demás.
 
  • #37
Si voy al nombrar una ciudad en el idioma en el que hablo, también lo haré en el siglo en que me encuentro
:D

El topónimo vascones es casi dosmil años anterior y es como los romanos designaban a los habitantes de esa parte de la península. Gens Vasconum (pueblo de los vascones)
 
  • #38
Sí,pero no deja de ser una pena que cambien el nombre de los sitio según el siglo, lo que tiene castaña si encima es un cambio con un supuesto origen histórico.
 
  • #39
Me refiero a los nombres propios, que no se deberían traducir. Y Terrassa, es Terrassa, y no Tarrasa -que quedaba muy bien en tiempos de cierto señor-. Como Sant Quirze del Vallès, no es San Quirico del Vallés, o Sant Cugat del Vallès, San Cucufate del Vallès -que mal suena-. Vilanova i la Geltrú, Villanueva y la Geltrú, Santa Margarida i Els Monjos, Santa Margarita y los Monges....
Que también ocurre con el català, Cádiz es Cádiz, y no Cadis, por poner un ejemplo. Creo que todos los nombre propios deberían decirse en el idioma de donde son, y ya está.

Tu nacionalismo te lleva a decir barbaridades: ¡Anda! dime en el idioma autóctono todas las ciudades de África, de Asia, de Oceanía y, sin ir más lejos, dime en el idioma autóctono cómo se llama Amberes (¿es Anvers o Antwepen?).
 
  • #40
Eso es mentira porque no estáis aquí para verlo, que os dejáis mucho llevar por el diario "El Mundo", que muchas veces tienen razón, pero cuando tratan estos temas se les va la pinza, y el resto de España se lo cree.
Hay muchos catalanes que están ahí y lo ven y lo padecen a diario y no cuentan lo que tú cuentas...... Ignoro si leen El Mundo.
Aquí no se obliga a nadie: estoy en la terraza de mi casa, y estoy viendo un comercio que pone "Carnicería Esteve", en castellano, y lleva años así. Lo de educar a los hijos en catalán, otra gilipollez que os tragais: a mi hija la educan en la lengua que yo quiero, ahora bien, es una pena, que pasas por al lado de un Instituto, antes de entrar a él, y lo único que escuchas es el castellano o a veces el árabe -entonces, qué lengua se está perdiendo? El castellano, pues no: el catalán...y me parece muy triste, que hablen los que no son de aquí y lo vean con sus propios ojos.
¿Sabes si el tal Esteve ha pagado alguna multa por tener así el rótulo?.
A tu hija la educan en el idioma que tú quieres: ¡a que es el catalán! ¡BINGO!. El problema es el de unos amigos míos que quieren educar a la suya en español y no encuentran "Escola"......
Aquí en Marbella casi lo único que se escucha es el Inglés pero por ello no se está perdiendo el español (versión andalusí) ni prohiben los colegios ingleses ni alemanes ni multan a los comercios que rotulan en inglés pese a que el inglés aquí no es lengua oficial y el español sí lo es en Cataluña.
Yo trabajo en la Administración, y la inmensa mayoría que viene se dirije a la misma en castellano y si me hablan en esa lengua, respondo en la misma, que no tengo problema.
¡Menos mal que no tienes problema con el "castellano", porque, si lo llegas a tener.... ¿Ibas a contestar en catalán a la "inmensa mayoría" que solamente habla español?
Un saludo y como siempre, super-buen-rollo:ok::
Un saludo y mucha tolerancia.............
 
  • #41
Tu nacionalismo te lleva a decir barbaridades: ¡Anda! dime en el idioma autóctono todas las ciudades de África, de Asia, de Oceanía y, sin ir más lejos, dime en el idioma autóctono cómo se llama Amberes (¿es Anvers o Antwepen?).

Antwerpen :D

En algunos idiomas, creo que en portugués, pero no estoy seguro, aún le llaman "Antuerpia", o sea que fíjate.

Más lecciones:

Países... Austria - Oesterreich.
Alemania - Deustchland.
Ciudades... La Haya - Den Haag.
Colonia - Köln.
Mastrique - Maastricht.
Múnich - München.
Donde se hace la Budweiser, o sea, Budweis - České Budějovice...
Y así, "ad infinitum", que diría Santi...
 
  • #42
Antwerpen :D

En algunos idiomas, creo que en portugués, pero no estoy seguro, aún le llaman "Antuerpia", o sea que fíjate.

Más lecciones:

Países... Austria - Oesterreich.
Alemania - Deustchland.
Ciudades... La Haya - Den Haag.
Colonia - Köln.
Mastrique - Maastricht.
Múnich - München.
Donde se hace la Budweiser, o sea, Budweis - České Budějovice...
Y así, "ad infinitum", que diría Santi...

Alemania es Deutschland (el orden ts), o mejor Das Grossdeutschland.
 
  • #43
Antwerpen :D

En algunos idiomas, creo que en portugués, pero no estoy seguro, aún le llaman "Antuerpia", o sea que fíjate.

Más lecciones:

Países... Austria - Oesterreich.
Alemania - Deustchland.
Ciudades... La Haya - Den Haag.
Colonia - Köln.
Mastrique - Maastricht.
Múnich - München.
Donde se hace la Budweiser, o sea, Budweis - České Budějovice...
Y así, "ad infinitum", que diría Santi...

Y también habrá que pronunciarlo correctamente en el idioma original.... Un poco de país de locos... hoy llamado Espanya cuyos habitantes son llamados txakurrak en parte del mismo.....
 
  • #44
Un saludo y mucha tolerancia.............

Sobre todo, eso: tolerancia, que es lo último que podemos perder. Pero a mi, lo que me ha hecho siempre gracia, que siempre los que más os quejais de la situación gallega, vasca, catalana -sin incluir el valencià, que ahora dicen que es lengua propia-, son los que sólo tenéis una lengua en la comunidad.
Un saludo.:ok::
 
  • #45
Tu nacionalismo te lleva a decir barbaridades: ¡Anda! dime en el idioma autóctono todas las ciudades de África, de Asia, de Oceanía y, sin ir más lejos, dime en el idioma autóctono cómo se llama Amberes (¿es Anvers o Antwepen?).
N.p.i. Es que tampoco he tenido la necesidad de nombrarlos -llamame inculto o persona que viaja poco-, pero acepto tu crítica.
Un re-saludo:ok::
 
  • #46
Sobre todo, eso: tolerancia, que es lo último que podemos perder. Pero a mi, lo que me ha hecho siempre gracia, que siempre los que más os quejais de la situación gallega, vasca, catalana -sin incluir el valencià, que ahora dicen que es lengua propia-, son los que sólo tenéis una lengua en la comunidad.
Un saludo.:ok::
Yo opino que los más se quejan de la situación son precisamente los que la padecen y esos son los que tienen que hacer frente a situaciones grotescas en comunidades bilingües, mal llamadas así porque en las mismas "todo el mundo habla el español" y solamente una minoría (a veces reducidísima) habla otro idioma que se quiere imponer a la mayoría con métodos tan democráticos como la enseñanza obligatoria en ese idioma, la imposibilidad de trabajar en determinados puestos si no se habla y un larguísimo etcétera que todos sabemos.
 
  • #47
N.p.i. Es que tampoco he tenido la necesidad de nombrarlos -llamame inculto o persona que viaja poco-, pero acepto tu crítica.
Un re-saludo:ok::
Seguro que los has nombrado muchas veces, pero en español o tal vez en catalán porque no sabes nombrarlos en el propio idioma......
¿Te das cuenta de lo absurdo de tu propuesta?
 
  • #48
Hombre, en el colegio había que aprenderse las capitales de los países del mundo.
 
  • #49

De fuerte nada... desconozco el caso del catalán puestio que no vivo allí, pero sí conozco el caso del Gallego y del Euskera.

Laguardia (bien concida por sus vinos) fue fundada con el nombre de La Guardia de Navarra y era un puesto fronterizo. El nombre en euskera de Biasteri jamás ha sido usado, es un invento de un idioma artificial: el Euskera Batua hecho a partir de dos dialectos bastante diferentes entre sí: el vizcaíno y el guipuzcoano. Lo mismo Ocurre con bilbao que fue fundada hace más de 700 años con el nombre de Bilbao y no con el de Bilbo, como le ha puesto ahora en Euskera. Y eso por no decir que en Álava nunca se ha hablado Euskera, con lo que la denominación de Gasteiz, para Vitoria, es algo más llamar a la ciudad por un nombre en euskera. Y es que poner la capital de Euskadi en una ciudad con nombre en Castellano no quedaba muy vien y ahora la gente habla de Vitoria-Gasteiz, pero muy rara vez de Gasteiz nada más.

Lo mismo pasa con el caso de La Coruña o la misma Galicia. Sus nombres son tal cual, en castellano y no A Coruña o Galiza. En tal caso, el nombre de La Coruña en Gallego sería A Cruña, que es el único término que yo he oído en pueblos en lso que siempre se ha hablado gallego.

De hecho en el caso del término Galiza fue un "invento" de Castelao a finales del siglo XIX o principios del siglo XX (cuando se desarrollaron todos los nacionalismos en España), puesto que el nombre de Galicia viene de Galaecia y ya se hablaba de Galicia durante el reino Galaico-Portugués en la Edad Media. Eso por no hablar de la corriente alentado por el BNG para que en gallego se sustituya la letra "ll" por la "lh" utilizada en portugués y que muchas palabras que se escríben con "b" pasen a escribirse con "v". ¿sabes cual es la única razón? no, no es hablar el gallegoq ue siempre se ha hablado, sino hacer que el gallego sea más diferente al castellano.

Eso, para mí, es una prostitución de la cultura.
 
  • #50
Y si me tienen que forzar a hablar otro idioma, al menos que sea el alemán, coño...

Por empezar de algún lao, vaya...

<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/MHBl9Ud10bg&hl=en&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/MHBl9Ud10bg&hl=en&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten weg
Da schlägt es Links

:D:D:D:-P;-)
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie