Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Jeje, si claro, me voy a quejar a la RAE por un mal uso que se hace de una palabraPor la simple razón de que es una traducción literal del inglés, y ellos los denominan "Sterile Dial"
No tiene más explicación. Quéjate a la RAE, porque otra solución no veo
(Ya verás cuantos salen aferrándose a un clavo ardiendo con tal de hacer la contraria )¡ OLE !, no se puede expresar mejor:
Supongo que le denominarán dial estéril, porque no engendra publicidad para la marca, como los que llevan la firma impresa, aplicada, pegada o como se diga o dijese.
(Ya verás cuantos salen aferrándose a un clavo ardiendo con tal de hacer la contraria )
En español estaría mejor llamarle
Dial diodenooorrrrrr!!!!
Cuántas veces, por usar un neologismo, estamos haciendo una mala traducción?Ah bueno !! si en inglés lo denominan así....... entonces vale... no te digo...
Yo también creo que ese puede ser su origen, ya que tradicionalmente las esferas sin marcajes son de relojes militaresNo sé si los tiros irán por ahí o no, pero en el ejército de USA, la CIA, etc. para operaciones encubiertas, entregaban a los soldados equipo llamado "estéril" sin marcajes ni etiquetas, para que no se pudiera determinar su origen. En este caso, estéril se refiere a que ha sido "esterilizado", se ha retirado cualquier "microbio" (marcaje) que pueda "contagiar" (ayudar a conocer su origen) a quién lo lleve.
Y entre el equipo estéril, habían relojes sin marcajes de ningún tipo. Puede ser que el palabro provenga de ahí.
o un "Finstrroooo de Dial"
Estamos de acuerdo.Cuántas veces, por usar un neologismo, estamos haciendo una mala traducción?
No sólo en esto. Por ejemplo, a cuánta gente oyes decir que ha "aplicado a un trabajo" y se quedan más anchos que largos? Yo a mucha, por desgracia.
Y al mismo tiempo, y también por desgracia, no nos podemos olvidar que el inglés es el idioma más extendido del planeta para comunicarse unos con otros, y que es el idioma que domina determinados sectores. Por tanto, es lógico, por poco que nos guste, que ciertas maltraducciones terminen impregnando el idioma coloquial.
Es una barbaridad? Sí, como un piano. Tiene justificación? Objetivamente, no, pero lo que tampoco podemos hacer es ir a contracorriente, porque encima, los raros seríamos nosotros.
Por lo menos nosotros tendemos a traducir (Mal, no lo voy a negar) esos términos. Los italianos, sin ir muy lejos, directamente usan el término en inglés, incluso cuando tienen una palabra en italiano para eso, y ahí están tan contentos. Leo mucho en italiano "design" cuando podrían decir "disegno"
Por cierto, la traducción más apropiada al español de ese término inglés, "sterile" sería "aséptico" y así es como denomino yo a las esferas (Que no diales ) sin marcajes.
Ojo, y admito que sería un uso un poco libre de la segunda acepción del término, por neutral:
aséptico, ca.
(De a-2 y séptico).
1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la asepsia.
2. adj. Neutral, frío, sin pasión.
Pero me parece una traducción más acertada que estéril