Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 11 al 20 de 29
Like Tree12Likes

Hilo: Must have - Foro General

  1. #11
    Avatar de neekrivers
    neekrivers está desconectado Club de los 2000
    Fecha de ingreso
    15-oct-2008
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    2,631

    Predeterminado

    Estoy de acuerdo con lo comentado. Nuestro idioma es lo suficientemente rico como para importar palabras.
    Particularmente me da la risa cuando un amigo me enseña su tarjeta de visita y pone el puesto en inglés. ¿Tantas palabras rocambolescas hay en ese idioma para traducir "currito"?
    A veces nos pasamos. Ser españoles y hablar español es muy digno. No necsitamos completar nuestro idioma con uno, a mi parecer, más pobre.
    ¿Otro reloj?Pero si tienes mil¿Cuánto te ha costado?¿Seguro?¿Que es de 2ª mano?¿Le compras un reloj usado a un tío que no conoces?¿No tienes ya uno igual?¿Cómo que no es igual?

  2. #12
    Avatar de Jdepp87
    Jdepp87 está desconectado Forer@ Senior
    Fecha de ingreso
    12-mar-2010
    Ubicación
    Torrox-Málaga!!
    Mensajes
    815

    Predeterminado

    Simplemente creo que esa expresión se refiere (o al menos en mi caso) cuando se trata de piezas dignas de estar en una colección. "Must-have" en el
    sentido de que tal pieza no debiera faltar por alguna característica en especial, historia, mecanismo... Entendida como que casaría en consonancia con las
    piezas que componen un grupo de relojes.

    No creo, o al menos así me la tomo yo, que un "must-have" tenga que ser compra obligada por el mero hecho de serlo.

    En cuanto a la utilización inglesa antes referida en nuestra lengua... simplemente no le doy mayor importancia. Si que es cierto que hemos adaptado infinidad
    de términos anglosajones en nuestro día a día y los empleamos sin reparar en ello, pero qué le vamos hacer... La única solución es que quien no quiera emplear
    dichos términos, pues que no los utilice.

    Así que a disfrutar de nuestros relojes al máximo, sean o no un "Must-have"


    ¡ Saludos !
    Última edición por Jdepp87; 17-dic-2012 a las 20:07
    My work speaks for itself

  3. #13
    Avatar de menganito
    menganito está desconectado Ya lo ha dicho casi todo...
    Fecha de ingreso
    22-feb-2007
    Ubicación
    Donde se me pille...
    Mensajes
    5,832

    Predeterminado

    Cita Iniciado por neekrivers Ver mensaje
    Estoy de acuerdo con lo comentado. Nuestro idioma es lo suficientemente rico como para importar palabras.
    Particularmente me da la risa cuando un amigo me enseña su tarjeta de visita y pone el puesto en inglés. ¿Tantas palabras rocambolescas hay en ese idioma para traducir "currito"?
    A veces nos pasamos. Ser españoles y hablar español es muy digno. No necsitamos completar nuestro idioma con uno, a mi parecer, más pobre.
    Si su trabajo se restringe al ambito nacional estoy de acuerdo, pero hay muchos trabajos con los que te pasas la vida viajando por el mundo y tus tarjetas 'de visita' (no se por que las llaman asi, en ingles creo que se describen mejor como 'business card') tienen que ir en ingles por fuerza.

    Respecto de la expresion 'must have' otros lo han expresado muy bien, no se refiere a que sea una pieza 'obligada' sensu stricto, sino que se hace referencia a algo que es de mas que conveniente posesion por las razones que fueren.
    Pero ¿realmente el tiempo existe?...
    EINSTEIN: La diferencia entre pasado, presente y futuro es sólo una ilusión persistente.

  4. #14
    Avatar de albert76
    albert76 está desconectado Forer@ Senior
    Fecha de ingreso
    01-ene-2012
    Ubicación
    Mediterráneo
    Mensajes
    588

    Predeterminado

    Must have..., no estaría mal como marca de relojes, así sus compradores matarían dos pájaros de un tiro y acertarían siempre. Como ha dicho el compañero, la traducción es imprescindible, lo que pasa que este adjetivo no tiene la profundidad que el "must have" inglés, como tantos otros conceptos.

    A día de hoy y a pesar de nuestra lengua, cultura e historia no somos más que una colonia. La imitación lingüística es el correlato hablado de la verdadera imitación social y cultural que se está produciendo en las sociedades con respecto a la cultura anglosajona en general y a la americana en particular.

    Montain bike, trekking, diver, shopping, hardware, spinning, brainstroming, dolby surround, home cinema, brunch, e-commerce, cool...

  5. #15
    Avatar de juanrock
    juanrock está en línea BronzoMaster autodidacta
    Fecha de ingreso
    01-dic-2011
    Ubicación
    Junto al Sporting, en Segunda
    Mensajes
    21,040

    Predeterminado

    Por desgracia es algo contra lo que es difícil luchar.

    Si importamos fiestas como Halloween inexistente hace 10 años, como no vamos a importar palabras

    ya hace años que tenemos "palabros" sean derivados del inglés, francés, mayoritariamente que nos comen.

    Yo tampoco le doy mayor importancia. Son los tiempos

    me preocupa bastante más que un escolar de tercero de Eso no sepa decir 4 ríos de España
    LA CABRA TIRA AL BRONCE

  6. #16
    Avatar de Nando87
    Nando87 está en línea Club de los 2000
    Fecha de ingreso
    24-ago-2009
    Ubicación
    Viajando
    Mensajes
    2,160

    Predeterminado

    Cita Iniciado por albert76 Ver mensaje
    Must have..., no estaría mal como marca de relojes, así sus compradores matarían dos pájaros de un tiro y acertarían siempre. Como ha dicho el compañero, la traducción es imprescindible, lo que pasa que este adjetivo no tiene la profundidad que el "must have" inglés, como tantos otros conceptos.

    A día de hoy y a pesar de nuestra lengua, cultura e historia no somos más que una colonia. La imitación lingüística es el correlato hablado de la verdadera imitación social y cultural que se está produciendo en las sociedades con respecto a la cultura anglosajona en general y a la americana en particular.

    Montain bike, trekking, diver, shopping, hardware, spinning, brainstroming, dolby surround, home cinema, brunch, e-commerce, cool...
    de todas estas sólo son útiles, si no me equivoco, o medianamente aceptables, precisamente porque son términos que provienen de creaciones o inventos de aquellos lugares, hardware, spinning, brainstorming y brunch. Para todo el resto hay expresiones de sobra en nuestro diccionario. Bicicleta de montaña, , ir de compras, senderismo-carrera-aeróbicos, submarinista, sonido envolvente, cine en casa, comercio electrónico, guay. Incluso hardware por componentes informáticos. De hecho para el dichoso must-have hay palabras que son mucho más breves, si esa es la intención, como icono, o conjuntos del mismo número de palabras, como compra maestra. A mí, me puede esta costumbre, me resulta esnob (esta también es útil y ya está adaptada por la RAE) y casposo a más no poder. El contagio cultural es normal, todos los idiomas tienen palabras adaptadas de otros por necesidad y facilidad, pero otra cosa es meter pegotes de palabras porque sí y sin ninguna razón o utilidad.

    Lo de halloween, qué decir, me parece una payasada, con perdón.
    Última edición por Nando87; 17-dic-2012 a las 20:30

  7. #17
    Avatar de albert76
    albert76 está desconectado Forer@ Senior
    Fecha de ingreso
    01-ene-2012
    Ubicación
    Mediterráneo
    Mensajes
    588

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Nando87 Ver mensaje
    de todas estas sólo son útiles, si no me equivoco, o medianamente aceptables, precisamente porque son términos que provienen de creaciones o inventos de aquellos lugares, hardware, spinning, brainstorming y brunch. Para todo el resto hay expresiones de sobra en nuestro diccionario. Bicicleta de montaña, , ir de compras, senderismo-carrera-aeróbicos, submarinista, sonido envolvente, cine en casa, comercio electrónico, guay. Incluso hardware por componentes informáticos. De hecho para el dichoso must-have hay palabras que son mucho más breves, si esa es la intención, como icono, o conjuntos del mismo número de palabras, como compra maestra. A mí, me puede esta costumbre, me resulta esnob (esta también es útil y ya está adaptada por la RAE) y casposo a más no poder. El contagio cultural es normal, todos los idiomas tienen palabras adaptadas de otros por necesidad y facilidad, pero otra cosa es meter pegotes de palabras porque sí y sin ninguna razón o utilidad.

    Lo de halloween, qué decir, me parece una payasada, con perdón.
    El diccionario está lleno de palabras, pero di en el foro que te has comprado un submarinista...

  8. #18
    Avatar de Nando87
    Nando87 está en línea Club de los 2000
    Fecha de ingreso
    24-ago-2009
    Ubicación
    Viajando
    Mensajes
    2,160

    Predeterminado

    Cita Iniciado por albert76 Ver mensaje
    El diccionario está lleno de palabras, pero di en el foro que te has comprado un submarinista...
    Si te refieres al rolex submariner, se trata de un nombre propio. Si te refieres a reloj de submarinismo, no sé qué tiene de malo el decir reloj de submarinismo. Aún con esto y todo, puedo entender en parte que se use el término diver por economía del lenguaje ya que tenemos que escribirlo y cada cual lo hará a una velocidad. Lo que no me cabe en la cabeza es usar expresiones de otros idiomas que además son más largas que las propias.

  9. #19
    Avatar de Bombilla
    Bombilla está desconectado Milpostista
    Fecha de ingreso
    27-may-2011
    Ubicación
    Sevilla
    Mensajes
    1,293

    Predeterminado

    Quien quiere un sandwich habiendo emparedados??

  10. #20
    Avatar de Rabioso
    Rabioso está desconectado Legión de Honor Forera
    Fecha de ingreso
    14-jun-2009
    Ubicación
    Costa del Sol
    Mensajes
    13,346

    Predeterminado

    Must have...debes tener.
    Existen los "must have" internacionalmente reconocidos, y otros "must have" que cada aficionado determina personalmente.
    Yo tengo uno o dos de los primeros, el resto pertenecen al segundo grupo, pero también lo son, mis "must have"...
    "ENTRE QUE EL PALO VA Y VIENE, DESCANSAN LAS COSTILLAS"

Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo