• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

The quick brown fox

  • Iniciador del hilo Roger
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
  • #26
El sotano de relojes especiales me ha enseñado que con gusto y kaweco hasta el zafio experimenta un buen viaje

;-)
 
  • #27
Joroba... cuanta imaginación. Comparto con vosotros que yo, para probar mis plumas, escribo la primera frase de nuestro Universal Quijote. No lo sabía, pero ahora diré que es puro revanchismo hispano a los pangramas anglosajones...
 
  • #28
Qué hereje es el añade agua al exquisito whisky de Galway. Por tal felonía debe a morir vilmente cazado

:laughing1:
 
  • #30
Quizá debamos dar el beneficio de la duda, y parezca buena idea usar un pangrama, aunque sea en otra lengua, para probar letras.
A mí me parece que los pangramas son más adecuados para probar tipografías que caligrafías, porque en tipografía las letras siempre trazan igual, mientras que la mano es más caprichosa.
En verdad es asombrosa la capacidad de síntesis del inglés: te hacen un pangrama de 26 letras con una frase de 31 o 34. Eso en castellano parece inimaginable.
Yo ya me asombré cuando vi escrito en los asientos de un avión LIFE VEST UNDER YOUR SEAT. Inténtalo decir en castellano (pero sin perder corrección) con el menor número de letras. Ni de lejos.
 
  • #31
Lo peor de los barbarismos, creo yo, son los llamados "falsos amigos" La misma palabra que en otro idioma se usaba para otra cosa, y acaba cambiando de sentido por adaptarse a la versión extranjera moderna.
Había espanglis muy cómicas como aquellas de "vaciar carpetas" (vacuum carpets, aspirar alfombras) o deliberar groserías (deliver groceries, entregar verduras).
Pero estoy empezando a oír "remover obstáculos", por retirar, cuando en castellano remover es darle vueltas a la sangría para que se disuelva el azúcar;
o "vestir casual" en vez de descuidado o desenfadado, en castellano casual significa azaroso...
y saldrán más.
 
  • #32
No me hables de "falsos amigos" que acabaremos hablando del sexo de los ángeles y el género de los foreros;-)
 
  • #33
Quizá debamos dar el beneficio de la duda, y parezca buena idea usar un pangrama, aunque sea en otra lengua, para probar letras.
A mí me parece que los pangramas son más adecuados para probar tipografías que caligrafías, porque en tipografía las letras siempre trazan igual, mientras que la mano es más caprichosa.
En verdad es asombrosa la capacidad de síntesis del inglés: te hacen un pangrama de 26 letras con una frase de 31 o 34. Eso en castellano parece inimaginable.
Yo ya me asombré cuando vi escrito en los asientos de un avión LIFE VEST UNDER YOUR SEAT. Inténtalo decir en castellano (pero sin perder corrección) con el menor número de letras. Ni de lejos.

Salvavidas bajo su asiento.

21 a 23... gana el ingles pero por poco.

Enviado desde mi ALE-L21 mediante Tapatalk
 
  • #34
no quiero ser tiquismiquis, pero en inglés, con dos letras menos, logran decir "traje salvavidas" en vez del adjetivo a secas (no sé si todos los salvavidas del mundo son chalecos o trajes o chaquetas).
Y quizá sea aprensión mía, pero la frase (funcional por otra parte) que has puesto, me da una impresión de habla afectadamente telegráfica, incompleta, que en inglés se elude mejor.
Mira otro ejemplo: una vez me puse, un poco por deporte, a hacer mi versión personal de la traducción del famoso poema If de Kipling. En internet hay muchas y la mayoría me parecían tan mejorables que lo quise intentar. Mi desafío era ser muy fiel al texto original, en un formato castellano coherente. El original en inglés está en versos endecasílabos y rimas consonantes. Lo de las rimas, al segundo bote ves que hay que sacrificar mucho, pero a lo que iba: ninguna frase que yo traducía me salía de la misma longitud, en cambio, en versos alejandrinos castellanos (tres sílabas más por verso) me salió algo bastante ajustado, aunque me costó más de lo que parece. Esto, en realidad, sólo prueba la mayor condensación silábica del inglés, pero sospecho que es un síntoma general.
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie