• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Polémica de la semana; V.O.S.

  • Iniciador del hilo cartom
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
  • #26
El que se hable o no un determinado idioma no debe influir en la preferencia. Sea en el idioma que sea, el doblaje arrasa el trabajo del actor original. Es imposible saber si alguien lo hace bien o no viendo una peli doblada. Yo soy bilingüe y no por ello dejé de ver Los siete samurais o Ran en japonés, El Hundimiento en aleman o Los 400 golpes en francés.

Y a propósito de "El Resplandor", llama la atención que tradicionalmente sea considerado uno de los peores doblajes por la inmensa mayoría del público, cuando en realidad es modélico. Los actores de doblaje fueron elegidos por el propio Kubrick por lo parecido que era su timbre de voz con el de los actores originales. Además, perfeccionista y obsesivo como era, supervisó absolutamente todo el proceso, desde la traducción de los diálogos, a cargo de Vicente Molina Foix, a la dirección del doblaje de la que se encargó Carlos Saura.

El problema con El Resplandor es que el doblaje es absolutamente fiel al original. Como no estamos acostumbrados a escuchar a Nicholson o a Shelley Duval con una voz distinta a su habitual "voz española", eso nos crea extrañeza y en último término rechazo.


Desconocía el hecho de que Kubrick supervisara la elección de los actores de doblaje para El Resplandor, pero no creo que haya mucha gente que le guste la elección que hizo :yuck::.

Con respecto al tema de que el trabajo de un actor queda en segundo lugar al doblarle la voz y no se pueda juzgar en su totalidad, coincido. Pero si es verdad que el actor de doblaje es también actor, y como tal, en ocasiones le da "vidilla" al personaje e incluso mejora el trabajo del actor original.

Por cierto, ¿la bocina de Harpo está doblada al Español?:D
 
  • #27
Dobladas,siempre dobladas,incluso las españolas.
Y ni me considero un inculto,ni un vago,ni al cine como un mero complemento a una velada gastronómica,ni un acompañamiento como el ruido del televisor...¿Que prostituye y capa el original? De acuerdo,pero la mayoría de las veces lo mejora -por supuesto es mi opinión-
De todas formas,que cada uno lo vea como le plazca. Hay salas en VOS y los DVDs traen la version original y varios doblajes siempre.

Un saludo.
 
  • #28
Podrias poner algun comentario cuando la hayas visto? No se si vale la pena ir a verla o no y de los trailers mejor no fiarse. Es que mejor que la de Fritz lang, no se no se!
 
  • #29
Doblado porque soy incapaz de leer subtítulos más allá del minuto 10... aunque hay doblajes que son pésimos.
 
  • #30
En general doblada...pero cuando me interesa mucho procuro ver la VOS.
 
  • #31
Por lo menos en España las doblan actores españoles, porque si vieseis (mejor escuchaseis) los doblajes , en su mayoria mejicanos ,que sufrimos en Colombia....Y es que aquí nadie habla así. Además son malisimos y desganados. Y no digamos ver peliculas como "la jungla de cristal " ( por poner un ejemplo) en que a un tio tan duro como John McClane le han puesto vocecita de adolescente afeminado. A Dios gracias que en casi todos los canales de pago en tv ofrecen el 90% del cine y las series en V.O.

P.D.Que no se ofendan nuestros compañeros mejicanos, pero reconocerán que tampoco a ellos les gusta ver cine doblado por españoles en lo que en Latinoamérica se llama "españolete".
 
  • #32
Que conste que no he respondido el primero por haber estado fuera unos días ¿eh?

Bien, yo en general la prefiero v.o.s., aunque en absoluto me molesta verlas dobladas al español porque en españa hay unos dobladores fantásticos sin comparación posible con lo que se da en otros países.

Hay películas por otro lado, que no las vería v.o.s. porque son tan frenéticas que uno se perdería media película mientras lee.

Para acabar decir que yo las películas españolas, el cine español vamos, las vería única y exclusivamente si vinieran dobladas al mandarín y subtituladas en maorí. Para mí sería la única opción soportable :D
 
  • #33
A ver,lo de doblar las pelis fue una anituga idea para que el cine fuese accesible al pueblo,por que casi nadie sabia idiomas y había muchiiiiiiisimos analfabetos que no podian leer los subtitulos!


hoy en dia,nos hemos acostumbrado!

A ver,yo prefiero la vos,pero si la peli es de dialogos complicados,el doblaje ayuda!

Voto por que la gente las vea como les dé la gana!

Y eso,muchas veces,la voz del doblador español es mil veces mejor que la del origina!

Pero que voz de pito tiene kevin costner!:D:D:D:D
 
  • #34
Pues ¡anda! que la de Bogart...
 
  • #35
20 años atras yo compraba y/o encargaba muchas peliculas en Inglaterra, The war of the worlds, The twilight Zone, The longest day, sobre todo cine de ciencia ficción y bélico todo en ingles sin subtitulos. Me gusta ver las peliculas en VO en ingles. Las otras no me queda mas remedio que verlas dobladas, porque los subtitulos le quitan bastante a cualquier pelicula.

Saludos.
 
  • #36
A ver,lo de doblar las pelis fue una anituga idea para que el cine fuese accesible al pueblo,por que casi nadie sabia idiomas y había muchiiiiiiisimos analfabetos que no podian leer los subtitulos!

No solo eso. En España el doblaje era una forma de preservar de toda contaminación los eternos valores patrios (aquello de la unidad de destino en lo universal y eso) y de manipular contenidos incómodos o inapropiados, como hicieron con los doblajes de Mogambo (con poco tino, porque transformaron un adulterio en un incesto) o El ladrón de bicicletas. Por eso hasta bien avanzada la dictadura, el doblaje de las películas era obligatorio, y solo hacia el final comenzaron a proyectarse versiones originales en los cines llamados "de arte y ensayo".
 
  • #37
Tuve la desgracia de ir a ver Gran Torino (por el doblaje no por la pelicula) con un amigo que se niega a la V.O. y es otro claro ejemplo de lo que dices, el doblaje de los macarras chino-americanos es para hacerse el haraquiri...

esa tb es buena, otra que se lleva la palma y que no se ha mencionado es una francesa llamada "La Casa de los locos" acerca de unos estudiantes erasmus que viven en Barcelona.

En la versión doblada el protagonista francés (que en teoría apenas habla español) utiliza obviamente un perfecto castellano, y cuando que tiene que hacerse entender con los lugareños, se pone a hablar el mismo castellano pero como si tuviera 4 años o le hubiera dado un infarto cerebral... bochornoso...:-((
 
  • #38
Podrias poner algun comentario cuando la hayas visto? No se si vale la pena ir a verla o no y de los trailers mejor no fiarse. Es que mejor que la de Fritz lang, no se no se!

A mí no me ha gustado. La he encontrado muy floja y mal interpretada, con personajes poco creíbles. La historia es buena pero está mal desarrollada, es una lástima... La antigüa es mejor, para mi gusto.

Pero no me hagas mucho caso, que yo soy una "inculta":D
 
  • #39
Hay películas que no se deberían ni doblar ni subtitular porque en cualquiera de los dos casos el resultado no tiene nada que ver con el original. Como mal menor doblarla, pero..... ::bxd::

Un ejemplo es: Bienvenue chez les Ch'tis

Hay que verla en francés no sólo entendiendo el francés, si no conociendolo a fondo, de otro modo no vale la pena, la película.
 
  • #40
Hay películas que no se deberían ni doblar ni subtitular porque en cualquiera de los dos casos el resultado no tiene nada que ver con el original. Como mal menor doblarla, pero..... ::bxd::

Un ejemplo es: Bienvenue chez les Ch'tis

Hay que verla en francés no sólo entendiendo el francés, si no conociendolo a fondo, de otro modo no vale la pena, la película.


Pues a mí doblada me hizo gracia.
 
  • #41
A mí no me ha gustado. La he encontrado muy floja y mal interpretada, con personajes poco creíbles. La historia es buena pero está mal desarrollada, es una lástima... La antigüa es mejor, para mi gusto.

Pero no me hagas mucho caso, que yo soy una "inculta":D
Muchas gracias. Entonces ya me espero a verla en la tele en unos años. La verdad es que por lo general no se tiene mucha suerte con los remakes. Y peor aún si guardas un buen recuerdo de la versión antigua ...
No se si aquì se habrá hecho algun comentario sobre malos remakes , pero así a bote pronto recuerdo algunos muy malos , como Psicosis ( aunque se copiara plano a plano era espantosa), La guerra de los mundos ( desde entonces no puedo con Tom Cruise) y últimamente Ultimatum a la tierra ( sin comentarios), y alguna infumable más.Pero eso de los gustos es como el trasero, cada uno tiene el suyo
Bueno, no quiero alrgarme , asi que gracias otra vez.
 
  • #43
Si, pero no tiene nada que ver con la original en francés, con mucha más chispa y gracia. La traducción la mató.

Estoy seguro de que tienes razón.
Pero como no la hubiera entendido,no habría tenido nada de gracia,en mi caso. Y con la traducción pasé un buen rato.
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie