davidangel
Novat@
Sin verificar
El que se hable o no un determinado idioma no debe influir en la preferencia. Sea en el idioma que sea, el doblaje arrasa el trabajo del actor original. Es imposible saber si alguien lo hace bien o no viendo una peli doblada. Yo soy bilingüe y no por ello dejé de ver Los siete samurais o Ran en japonés, El Hundimiento en aleman o Los 400 golpes en francés.
Y a propósito de "El Resplandor", llama la atención que tradicionalmente sea considerado uno de los peores doblajes por la inmensa mayoría del público, cuando en realidad es modélico. Los actores de doblaje fueron elegidos por el propio Kubrick por lo parecido que era su timbre de voz con el de los actores originales. Además, perfeccionista y obsesivo como era, supervisó absolutamente todo el proceso, desde la traducción de los diálogos, a cargo de Vicente Molina Foix, a la dirección del doblaje de la que se encargó Carlos Saura.
El problema con El Resplandor es que el doblaje es absolutamente fiel al original. Como no estamos acostumbrados a escuchar a Nicholson o a Shelley Duval con una voz distinta a su habitual "voz española", eso nos crea extrañeza y en último término rechazo.
Desconocía el hecho de que Kubrick supervisara la elección de los actores de doblaje para El Resplandor, pero no creo que haya mucha gente que le guste la elección que hizo .
Con respecto al tema de que el trabajo de un actor queda en segundo lugar al doblarle la voz y no se pueda juzgar en su totalidad, coincido. Pero si es verdad que el actor de doblaje es también actor, y como tal, en ocasiones le da "vidilla" al personaje e incluso mejora el trabajo del actor original.
Por cierto, ¿la bocina de Harpo está doblada al Español?