• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Mezclar idiomas, ¿de veras es necesario?

  • Iniciador del hilo Nando87
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
  • #26
Si para decir algo hay una palabra o expresión en castellano, como en el 99% de las ocasiones... para que fuck usar inglés? :-P
 
  • #27
A mí lo que me pone enfermo son las abreviaturas de frases en inglés. Hace poco recibí un correo electrónico en el que me reenviaban otro, y me decían, escuetamente: "FYI". Ni idea tenía yo de lo que eso podía significar, aunque pronto lo descubrí. ¿Pero porqué puñetas no lo ponen en español ("para tu información") o, en último extremo, con la abreviatura de las palabras españolas?. Me parecería muy bien si estás hablando con un extranjero, pero entre españoles me parece lamentable.

Posteriormente descubrí que existe una extensa lista de abreviaturas inglesas, y me imprimí un listado, más que nada para enterarme, en el futuro, de qué me están diciendo.

Gran parte de culpa lo tiene el mundo empresarial.

En mi empresa entre reunión y reunión no descansa, se hace un "cofibrec" . Las reuniones virtuales son "cónferens" ,las máquinas de café y bollos ahora son máquinas de "vending" y por supuesto el FYI que comentas está a la orden del día.
A mí no es algo que me moleste en exceso, la verdad. Me jode más la nómina y está en perfecto castellano. :D
 
  • #28
JAJAJA
Muy bueno el hilo.
Teniendo nuestro idioma, me parece imbécil usar otro sin sentido.
Si ya tienes una palabra en tu idioma que define exactamente lo que quieres decir, para que te "tiras el pisto" y usas la inglesa.
- Que yo no "mentero" del inglés y al próximo "palabro" sigo con el coreano, que lo hablo de corrido y sin acento, eso sí, con alguna que otra palabra en español, como gilipoyas, tontolaba, etc.

Saludos.
 
  • #29
Lo que me pregunto es si todos los que despotrican de estos mestizajes, discuten con los amigos del partido de "balompié", del "tanto" marcado tras "saque de esquina" o de la "pena máxima" que falló el "jugador desequilibrante"...
 
  • #30
Pues yo opináis que .......... este es el "off topic forum" ¿que les parece???.......... El foro rolex está repleto de estas mezclas de idiomas.
 
Última edición:
  • #31
Pues yo opináis que .......... este es el "off topic forum" ¿que les parece???.......... El foro rolex está repleto de estas mezclas de idiomas.

Yo a algún amigo del Larousse voy a ahorrarle la vergüenza de sacarle algún mensaje en el foro en el que hable de "armys" "vintages" "tourbillon" y un largo etc... Hoy estoy magnánimo...:laughing1:
 
  • #32
Pues yo opináis que .......... este es el "off topic forum" ¿que les parece???.......... El foro rolex está repleto de estas mezclas de idiomas.

Qué me parece? Creo que ya he dicho qué me parece
 
  • #33
Qué me parece? Creo que ya he dicho qué me parece

Nando traquilo que yá he leido tu post... Usted preguntó,........ y yo, opináis. Yo pregunté en (plurar) osea a otros foreros, ya que me parece interesante el tema y al mismo tiempo el foro de tema libre tiene por título "off topic"................................... como dice mi vecino "hell yeah, dude".
 
Última edición:
  • #34
Yo a algún amigo del Larousse voy a ahorrarle la vergüenza de sacarle algún mensaje en el foro en el que hable de "armys" "vintages" "tourbillon" y un largo etc... Hoy estoy magnánimo...:laughing1:

Yo casi que prefiero al anglicismo que una traducción de las que se estilan en spanglish. Recuerdo una vez que alguien dice, bueno me voy que hay un curso de cromatografía. ¿Qué técnica? Igual me apunto. Cromatografía líquida de alta presión. Ah, esa técnica es nueva, ¿no? No, la HPLC de toda la vida -o sea, cromatografía líquida de alta resolución-...

Leer algún libro traducido a la "mejicana" de ciencias/ingeniería no es para puristas de la lengua y, para pursistas o no, casi que es mejor leerlo en ingleś -se entiende mejor, al menos si hablas español de España-.
 
  • #35
Creo que Nando87 tiene parte de razón.
Casi cualquier anglicismo tiene una traducción adecuada en español que hace prescindible la mezcla de los dos idiomas, precisamente, los que utilizan dichos anglicismos tendrían que ser capaces de encontrar una traducción coherente.
Por supuesto no digo balompié, porque la Academia también me permite utilizar fútbol, por el mismo motivo que no digo basket ni basketball para referirme al baloncesto.
En ambientes técnicos, los anglicismos se utilizan mucho porque todos los que participan en la conversación conocen el término, pero se tiende a seguir utilizándolos "fuera de contexto". Igual pasa con el latín: la existencia de los cultismos ha derivado en un mal uso de los latinismos, sobre todo en ambiente jurídico: entre especialistas, no veo mal que se empleen frases del tipo in dubio, pro reo, pero vería fuera de lugar utilizar esa expresión si hablo con un ingeniero.
En mi opinión, el problema aparece cuando el emisor abusa de los términos en otros idiomas para aparentar una formación exquisita o un dominio de varios idiomas.
 
  • #36
Lo que más me gusta es cuando españolizamos los anglicismos.

Esa palabra que tanto se repite en el foro...."deployante" ;-)
¿No es más cómodo decir "cierre desplegable"?
Joer, es que suena hasta mal.
 
  • #37
Lo que más me gusta es cuando españolizamos los anglicismos.

Esa palabra que tanto se repite en el foro...."deployante" ;-)
¿No es más cómodo decir "cierre desplegable"?
Joer, es que suena hasta mal.

¿Y lo de performancia? ¿Qué me dices?
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie