• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Mezclar idiomas, ¿de veras es necesario?

  • Iniciador del hilo Nando87
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
Nando87

Nando87

Habitual
Verificad@ con 2FA
El hilo viene a raíz de una actitud que veo de modo creciente en la sociedad pero muchísimo en el foro también. El caso es que cada vez más, veo frases medio en inglés medio en español, expresiones inglesas sin ninguna necesidad en medio de conversaciones en español, y demás.

Totally agree compañero? Lo mandaré as soon as possible? Es un must have?

Con todos los respetos que quepan en la próxima expresión, es una porquería y una ordinariez. En un lugar donde la gente parece cuidar el buen gusto como este, además, totalmente fuera de lugar. Y es que me recuerda a hispanoamérica y a una especie de colonialismo lingüístico, o a una actitud de pretensiones supongo juveniles ridícula.

¿Qué opináis?
 
Si nada lo remedia (que si, deberíamos tener más cuidado) en pocos años hablaremos spanglish. Es una pena, pero es así.
 
Cuando no existe una expresión equivalente en español (quizás el caso de "must have") no lo veo mal. En el resto de casos, salvo que seas un chicano, sí.
 
Cuando no existe una expresión equivalente en español (quizás el caso de "must have") no lo veo mal. En el resto de casos, salvo que seas un chicano, sí.

Hombre, ese extranjerismo se podría cambiar por "imprescindible" y resulta que es un ahorro, no corres el peligro que se noten las carencias usuales que tenemos pronunciando el inglés....(algunos)
 
Un "must have" es un reloj que "hay que tener" en una colección, que es "imprescindible" (como bien dice Wallabee), que "no puede faltar", que es "obligatorio" poseer, que es "básico" en toda colección, "indispensable", "esencial", "fundamental"... fíjate si hay sinónimos o expresiones equivalentes.
 
Un "must have" es un reloj que "hay que tener" en una colección, que es "imprescindible" (como bien dice Wallabee), que "no puede faltar", que es "obligatorio" poseer, que es "básico" en toda colección, "indispensable", "esencial", "fundamental"... fíjate si hay sinónimos o expresiones equivalentes.


Si.

"Chica, ya te digo, una luser la maripili, ni un solo must en su wardrobe staple" nunca tendrá una vida....Ainsssssssssssss
 
De siempre, y en todas las lenguas, se han adoptado (y adaptado) palabras de otros idiomas, lo que pasa es que ahora se hace con mayor frecuencia, porque hay más uso de otras lenguas, nos relaccionamos con más gente en persona y mediante Internet que usan otras formas de expresarse, etc.

No me gusta oir según qué cosas, sobre todo si hay opción de decir lo mismo en español, pero veo mucho peor que la RAE acepte palabras como "Okupar", "Sociata", "Almóndiga" y "Toballa".

Dentro de poco entrarán "Moñeca", "Turrutor", "Indición",y "Ola-K-ase" ...
 
Un "must have" es un reloj que "hay que tener" en una colección, que es "imprescindible" (como bien dice Wallabee), que "no puede faltar", que es "obligatorio" poseer, que es "básico" en toda colección, "indispensable", "esencial", "fundamental"... fíjate si hay sinónimos o expresiones equivalentes.

Evidentemente hay formas de decirlo, pero me refiero a que no son lo mismo en el contexto de una conversación. "Must have" se usa como sustantivo, no como adjetivo, y además no es tan fuerte como imprescindible o necesario (de hecho se traduce como "debes tener")
 
Sugerencias para soltar "after sprawl" en español en un contexto de urbanismo? :ops:
 
  • #10
Pues opino que estoy totalmente de acuerdo. Me parece lamentable.

El hilo viene a raíz de una actitud que veo de modo creciente en la sociedad pero muchísimo en el foro también. El caso es que cada vez más, veo frases medio en inglés medio en español, expresiones inglesas sin ninguna necesidad en medio de conversaciones en español, y demás.

Totally agree compañero? Lo mandaré as soon as possible? Es un must have?

Con todos los respetos que quepan en la próxima expresión, es una porquería y una ordinariez. En un lugar donde la gente parece cuidar el buen gusto como este, además, totalmente fuera de lugar. Y es que me recuerda a hispanoamérica y a una especie de colonialismo lingüístico, o a una actitud de pretensiones supongo juveniles ridícula.

¿Qué opináis?
 
  • #11
De siempre, y en todas las lenguas, se han adoptado (y adaptado) palabras de otros idiomas, lo que pasa es que ahora se hace con mayor frecuencia, porque hay más uso de otras lenguas, nos relaccionamos con más gente en persona y mediante Internet que usan otras formas de expresarse, etc.

No me gusta oir según qué cosas, sobre todo si hay opción de decir lo mismo en español, pero veo mucho peor que la RAE acepte palabras como "Okupar", "Sociata", "Almóndiga" y "Toballa".

Dentro de poco entrarán "Moñeca", "Turrutor", "Indición",y "Ola-K-ase" ...

Pero, ¡qué me dices, compañero! ¿Toballa? No me lo puedo "de creel". De todas formas lo que diga el diccionario de la RAE y la RAE misma me la suda. El María Moliner hace un montón de años que es bastante más serio, de hecho los traductores al español todos tienen a mano siempre el María Moliner. Y la RAE es una institución más inútil y pasada de moda, de siglo y de tuerca. Los británicos no tienen de esas cosas y ni falta que les hace.
 
  • #12
No creo que los extranjerismos sean necesarios a no ser que no exista la palabra en español. "Must have", "Know how" y otras de reciente uso son prescindibles totalmente.
 
  • #13
Mi apoyo incondicional a Nando87
 
  • #14
I acknowledge that sometimes lo hago. Pero no problem I will try hard para no hacerlo más.
I apologise for la broma
 
  • #15
Lo mismo que cuando dicen " OK " o " da guten " son porquerías como tu dices pero suena bien que coño.
 
  • #16
Si nada lo remedia (que si, deberíamos tener más cuidado) en pocos años hablaremos spanglish. Es una pena, pero es así.
Yo creo que antes hablaremos el Chino mandarín tiempo al tiempo.
 
  • #17
Te falta ¡Oh muy God!

imprescindible en el lenguaje de la juventud actual.

Bueno. Yo trabajo, algo, con ordenadores y, algo, con marketinianos.

si no sabes un poco de inglés, a los de mercadotecnia no les entiendes ni jota.

El inglés es el idioma del universo. No hay que rendirse pero lo que es cierto es que no se deben mezclar.
 
  • #18
::Dbt::
El hilo viene a raíz de una actitud que veo de modo creciente en la sociedad pero muchísimo en el foro también. El caso es que cada vez más, veo frases medio en inglés medio en español, expresiones inglesas sin ninguna necesidad en medio de conversaciones en español, y demás.

Totally agree compañero? Lo mandaré as soon as possible? Es un must have?

Con todos los respetos que quepan en la próxima expresión, es una porquería y una ordinariez. En un lugar donde la gente parece cuidar el buen gusto como este, además, totalmente fuera de lugar. Y es que me recuerda a hispanoamérica y a una especie de colonialismo lingüístico, o a una actitud de pretensiones supongo juveniles ridícula.

¿Qué opináis?
Qué es concretamente lo que te recuerda a hispanoamerica?!?!::Dbt::
 
  • #19
::Dbt::
Qué es concretamente lo que te recuerda a hispanoamerica?!?!::Dbt::

El utilizar palabros ingleses en cantidades ingentes en medio de un discurso en español. Chance, torque, cool, loser, fucking... qué sé yo, tantas y tantas que abruman.
 
Última edición:
  • #20
Yo creo que antes hablaremos el Chino mandarín tiempo al tiempo.

Bien seguro que habrá más chinos que hablen español que españoles e hispanos que hablen chino. Lo mismo que en inglés una cosa es meter frases hechas sueltas o palabras mal pronunciadas y otra hablar el idioma. Lo de los idiomas, como todos sabemos, no es algo que se estile en nuestra cultura
 
  • #21
Cuando le dije a un cliente mexicano: Ya que paso por cerca de su casa ¿quieres que coja a tu encargada? Me puso una cara.....
 
  • #22
Cuando le dije a un cliente mexicano: Ya que paso por cerca de su casa ¿quieres que coja a tu encargada? Me puso una cara.....

Te faltó preguntarle por el precio de su chaqueta, o si ha visto una chaqueta tuya, o si le va a hacer falta una chaqueta...
 
Última edición:
  • #24
Parece lógico que la vecindad con los EEUU produzca inevitablemente esa colonización de la que tu hablas, pero en la medida que vas poniendo tierra de por medio, el asunto se va mitigando bastante, hasta llegar a niveles muy similares a los que tú conoces. No digo que sea el ideal, pero no rasguemos vestiduras tampoco!!
 
  • #25
A mí lo que me pone enfermo son las abreviaturas de frases en inglés. Hace poco recibí un correo electrónico en el que me reenviaban otro, y me decían, escuetamente: "FYI". Ni idea tenía yo de lo que eso podía significar, aunque pronto lo descubrí. ¿Pero porqué puñetas no lo ponen en español ("para tu información") o, en último extremo, con la abreviatura de las palabras españolas?. Me parecería muy bien si estás hablando con un extranjero, pero entre españoles me parece lamentable.

Posteriormente descubrí que existe una extensa lista de abreviaturas inglesas, y me imprimí un listado, más que nada para enterarme, en el futuro, de qué me están diciendo.
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie