Resultados 1 al 10 de 10

Hilo: Los títulos de la trilogía de Larsson - Off Topic

  1. #1
    Avatar de manoloyloles
    manoloyloles está desconectado Baneado a petición popular

    User Info Menu

    Los títulos de la trilogía de Larsson

    Buenas

    Compruebo con sorpresa (no porque sepa sueco, sino por la Wikipedia ) que los títulos originales de los libros de la famosa (más de lo que debiera) trilogía "Millenium" han sido cambiados en España:

    - Los hombres que no amaban a las mujeres; sueco original Los hombres que odian a las mujeres.
    - La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina; sueco original La chica que jugó con fuego.
    - La reina en el palacio de las corrientes de aire; sueco original El castillo de aire que estalló.

    ¿Alguien sabe cuál es la razón? Los cambios son muy drásticos, sobre todo el primero: "no amar" no es odiar. Y lo del último es también sorprendente... ¿Cuestión de marketing y de corrección política?

    Gracias por vuestras aportaciones.
    Saludos; manoloyloles
    As long as I got rock and roll, I'm forever young.

  2. #2
    Avatar de argilag
    argilag está desconectado De la casa

    User Info Menu

    No se que hicieron con la traducción de los títulos pero la trilogía es bestial.

    Solo tenia ganas de llegar a casa para seguir leyendo.

    Que buenos los tres.

  3. #3
    Avatar de noob
    noob está desconectado Milpostista

    User Info Menu

    Aquí es que somos muy políticamente correctos, y eso de odiar a las mujeres queda feo

    Conocía los títulos en inglés y son casi iguales a los originales.

  4. #4
    Avatar de RYUICHI
    RYUICHI está desconectado Milpostista

    User Info Menu

    "No amar" no es odiar.

    Salvo para aquellos que viven el "o estás conmigo o estás contra mí .

    No sé qué pensar; si es la correccion política, la ignorancia o que el sentido de la expresión en sueco se aproxima más a esa traducción que a lo que indica su traslado literal.

    Si tuviéramos a algún sueco, distinto del famoso de las tintas, igual nos sacaba de dudas.

    Otra opción es contactar con el traductor y preguntárselo; no tengo ningún libro de la trilogía, así que no sé quién es el traductor.


    Saludos,

  5. #5
    Avatar de Hoyanco
    Hoyanco está desconectado De la casa

    User Info Menu

    Los traducirá/diseñará el mismo que perpetra los títulos de las películas, porque hay cada traducción , que tela.....

    El que sea feo...que haga los recaus de noche

  6. #6
    Avatar de pasein
    pasein está en línea Milpostista

    User Info Menu

    Cita Iniciado por Hoyanco Ver mensaje
    Los traducirá/diseñará el mismo que perpetra los títulos de las películas, porque hay cada traducción , que tela.....

    Lo de las peliculas nunca lo he entendido...No creo que sea tan dificil
    Unos ejemplos:


    The Shawshank redemption (La redención Shawshank) – Cadena perpetua
    North by northwest (Norte por noroeste) – Con la muerte en los talones
    Jaws (Mandíbulas) – Tiburón
    Die hard (Duro de matar) – Jungla de cristal


    Aqui podeis ver mas :http://blog.tempwin.net/2006/08/02/t...-traducciones/
    Nunca voy a ver películas donde el pecho del héroe es mayor que el de la heroína.

  7. #7
    Avatar de manoloyloles
    manoloyloles está desconectado Baneado a petición popular

    User Info Menu

    Cita Iniciado por Hoyanco Ver mensaje
    Los traducirá/diseñará el mismo que perpetra los títulos de las películas, porque hay cada traducción , que tela.....
    Cierto, jaja.

    Nosotros en su momento bromeábamos con un bodrio de Stallone que se llamaba "Over the Top" = "Yo, el Halcón". Decíamos: "Over = yo; the top = el halcón"
    Saludos; manoloyloles
    As long as I got rock and roll, I'm forever young.

  8. #8
    Avatar de Mav
    Mav
    Mav está desconectado Habitual

    User Info Menu

    En francés es igual que en español. Pero anda que en ingles:

    -La chica del tatuaje del dragón
    -La chica que jugaba con fuego
    -La chica que pateó el nido de avispas

  9. #9
    yoyoucronia está desconectado Forer@

    User Info Menu

    Cita Iniciado por pasein Ver mensaje
    Lo de las peliculas nunca lo he entendido...No creo que sea tan dificil
    Unos ejemplos:


    The Shawshank redemption (La redención Shawshank) – Cadena perpetua
    North by northwest (Norte por noroeste) – Con la muerte en los talones
    Jaws (Mandíbulas) – Tiburón
    Die hard (Duro de matar) – Jungla de cristal
    Estos no me parecen malos, en espcial Jungla de cristal me parece bueno, Die Hard es un juego de palabras difícil de traducir y tuvieron que currarselo.

    Hay una ventaja adicional: Si los títulos son diferentes según el idioma, es más fácil encontrarlos en el Emule y otros

  10. #10
    Avatar de Hoyanco
    Hoyanco está desconectado De la casa

    User Info Menu

    Cita Iniciado por yoyoucronia Ver mensaje
    Estos no me parecen malos, en espcial Jungla de cristal me parece bueno, Die Hard es un juego de palabras difícil de traducir y tuvieron que currarselo.

    Hay una ventaja adicional: Si los títulos son diferentes según el idioma, es más fácil encontrarlos en el Emule y otros
    Seguro que alguno se lo han currado, pero otros.....

    LA boda de mi mejor amiga , originalmente titulada "damas de honor" (Bridesmaids)
    "Desmadre a la americana" por "Animal House"
    "Granujas a todo ritmo" por "The Blues Brothers"

    Son tres ejemplos entre un millón, aunque el que -a mi juicio- se lleva la palma es "Canción Triste de Hill Street" , en inglés Hill Street Blues. El traductor no tuvo en cuenta que a los polis neoyorquinos se les llama popularmente blues, por el color de su uniforme. Como la musiquilla de la cabecera era tristona , pues ya tenemos título

    El que sea feo...que haga los recaus de noche