• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Expresiones coloquiales en ingles - Ignacio Ochoa. Para reir un rato.

  • Iniciador del hilo sherpa92
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
sherpa92

sherpa92

Forer@ Senior
Sin verificar
Pues para relajarse un rato os pongo una pequeña muestra del ingenio de Ignacio Ochoa. Quien quiera mas puede comprarle los libros al autor, que tiene varios y estan muy bien. :laughing1:

A mi particularmente me ha gustado mucho la traducción de "no es moco de pavo"... :laughing1::laughing1::laughing1:


[FONT=Times New Roman, Times, serif]Let´s go. Don´t fuck me[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Vamos no me jodas[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]From lost to the river[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]De perdidos al río[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]The mother who gave birth to him[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]La madre que lo parió[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Sissy the last[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Marica el último[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Great sissy the last[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Maricón el último[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]For if the flies[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Por si las moscas[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Everywhere they boil beans[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]En todas partes cuecen habas[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Composed an without girlfriend[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Compuesto y sin novia[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Go out by legs[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Salir por piernas[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]If I have seen you, I don´t remember[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Si te he visto, no me acuerdo[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Switch off an let´s go[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Apaga y vámonos[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]It is not turkey mucus[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]No es moco de pavo[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]It sweat me[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Me la suda[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]That if you want rice[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Que si quieres arroz,Catalina[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Shit little parrot[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Cágate, lorito[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Morning-singer[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Cantamañanas[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Another who such dance[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Otro que tal baila[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]To another thing, butterfly[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]A otra cosa, mariposa[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]What of-taylor[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Que desastre[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Among whistles and flutes[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Entre pitos y flautas[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]To fuck the female pig[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Joder la marrana[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Marking parcel[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Marcando paquete
[/FONT][FONT=Times New Roman, Times, serif]T[/FONT][FONT=Times New Roman, Times, serif]o walk by the Ubeda hills
[/FONT][FONT=Times New Roman, Times, serif]Salirse por los cerros de Ubeda[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]You have gone past three villages[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
Te has pasado tres pueblos
[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
Until in the soup
[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
Hasta en la sopa
[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
Hallucinated little cucumbers
[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
Alucinar pepinillos
[/FONT][FONT=Times New Roman, Times, serif]This that you shit[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
Está que te cagas
[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
To change the water to the olives
[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
Cambiar el agua a las olivas
[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
Go to urinatingdrome
[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
Ir al meodromo
[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]See you latter Lucas[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Hasta luego Lucas[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
To be more burnt than the motorcycle of hippie[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
Estar más quemado que la moto un hippie
[/FONT] [FONT=Times New Roman, Times, serif]
To leave to the fart
[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Irse al pedo[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]Esto se ha acabado[/FONT]
[FONT=Times New Roman, Times, serif]This has finished[/FONT]

Everything for one hundred
Todo a cien
Like a stone hit into chemist's eye
Como pedrada en ojo de boticario
Everything for one hundred
Todo a cien
To go of point in white
Ir de punta en blanco
Of the Marychestnut's year
Del año de la Maricastaña

To give cat for hare
Dar gato por liebre

Bernarda's Pussy
El coño de la Bernarda

If I know I don't come
Si lo sé no vengo

Not to know nor yi
No saber ni jota.

The ocassion paints bald spot
La ocasión la pintan calva
To another dog with that bone
A otro perro con ese hueso

To shine by its absence
Brillar por su ausencia

Shoemaker to your shoes
Zapatero a tus zapatos

Clothingme slowly that I am in a hurry
Vísteme despacio que tengo prisa

Fat female person armed itself
Se armó la gorda

MariMorena armed itself
Se armó la MariMorena

To put in shirt of eleven twigts
Meterse en camisa de once varas.

To put on the horns of the moon
Poner sobre los cuernos de la luna

Mambru went to the war
Mam brú se fue a la guerra

Without saying "water it goes"
Sin decir "agua va"

To be saved by a one hair
Salvarse por un pelo
They know it until the dogs
Lo conocen hasta los perros
Astonish that you shit
Mola que te cagas
You have but fleas that a bush of beans
Tienes mas pulgas que una mata de habas

Smoke to the fox

Humo al zorro

That you shit, Burt Lancaster

La cagaste Burt Lancaster

Do you not coil Charles Boyer

No te enrolles, Charles Boyer

Like a water may
Como agua de mayo.

T
he luck of ugly women the handsome women wishes it
La suerte de la fea la guapa la desea

To step on an excrement
Pisar una mierda

To raise brewing belly

Criar barriga cervecera

The one that went to Seville losing his chair
El que fue a Sevilla perdió su silla

Another singining rooster

Otro gallo cantaría

To be Turk head

Ser cabeza de turco

All that´s folk

Eso es todo amigo
 
Última edición:
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie