• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Eco reescribira "El Nombre de la Rosa" para hacerlo mas accesible

  • Iniciador del hilo Mr. Jones
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
Mr. Jones

Mr. Jones

Antiguos Moderadores
Sin verificar
Antiguos Moderadores
https://elpais.com/cultura/2011/07/15/actualidad/1310680810_850215.html

Me he quedado a cuadros: no entiendo que pretende con una obra que no tiene sentido adaptar a los tiempos modernos dado su caracter historico e historicista.

Tampoco me parece una obra especialmente dificil de leer, salvo que quieras ganarte a los lectors de EL Codido Da Vinci claro...

y si lo que queremos es una version para dummies, que vean la pelicula de Annaud con Connery en su (casi) ultimo gran papel, que cumple su cometido perfectamente

Enfin, espero que amplien noticias y se disipe la impresion de desproposito que rodea este asunto...::Dbt::
 
No entiendo nada, vamos para atrás, cual cangrejo ::Dbt::
 
Una versión más agil.........hijo, el que no te aguante que no te lea..........manda narices,ahora pueden hacer mil versiones, si nos ponemos así.........una para tontos:-P:-P:-P,otra para listos:ok:::ok:::ok::........una para cojos,otra para tuertos........po dió.......po dió.....hasta los escritores se han vuelto tontos...........::bxd::::bxd::::bxd::
 
Debe ser consecuencia de la infantilización de la sociedad actual, donde algo quye requiera un cierto esfuerzo intelectual es directamente rechazado.
Recuerdo haberla leido siendo adolescente, coincidiendo con la película, y estudiando historia de la filosofía en el Instituto, y no considero que sea un libro "muy difícil". Eso sí, requiere un mínimo de cultura de la que las generaciones "wiki" tal vez carezcan.
El último Eco que leí fue "Baudolino", espero que no se replanteen adaptarlo a lo tiempos modernos".
 
Ya puestos podria hacerlo comic... o vender los derechos a Walt Disney si es que necesita pasta :-((:-((

espero que todo esto no sea tan lamentabe como parece:huh:
 
Lo he leído un par de veces en unos 15 años. Es uno de mis libros preferidos, especialmente por la época en que se desarrolla.
Supongo que la reedición "más light" será producto del exitazo de la educación española en los últimos lustros...
 
Cómo marcar -de nuevo- como novedad un libro con más años que la puñeta.
Cómo vender -de nuevo- un libro que tiene todo el mundo.

Más dinero, vamos.

De todos modos, podía haber hecho una novela gráfica. O una gran adaptación en videojuego, que uno se dejó horas y más horas con "La abadía del Crimen".
 
... no lo entiendo... no es un libro especialmente difícil de leer... y que sin embargo te anima a indagar sobre aquella época... a mí me gustó... y la adaptación de la película... tampoco está mal... del todo...
 
Con recortables en el interior y una pegatina roja que ponga de 5 a 8 años.... bueno, esto último no, que más de uno creerá que es el tiempo que se invierte en leerlo :D
 
  • #10
y si lo que queremos es una version para dummies, que vean la pelicula de Annaud con Connery en su (casi) ultimo gran papel, que cumple su cometido perfectamente

Muy cierto :ok::

Lo cual me lleva a un asunto fuera de tema: Es curioso pero tengo la sensación de que hay más películas buenas fruto de adaptaciones de malos libros, que de libros buenos:flirt:
¿Será esto lo que quiere corregir el señor Eco?::Dbt::
 
  • #11
Sin llegar a entusiasmarme me gustó más la película que el libro, tenía muchas páginas que eran un tostón sobrexplicativo.
Lo de la reescritura suena más a remasterización de discos de hace 30 tacos para exprimir la gallina que a un intento de "divulgar" una novela policiaca. Eco ya rentabilizó unas Apostillas a "El nombre de la Rosa" con la excusa de evitarse entrevistas.
 
  • #12
Muy cierto :ok::

Lo cual me lleva a un asunto fuera de tema: Es curioso pero tengo la sensación de que hay más películas buenas fruto de adaptaciones de malos libros, que de libros buenos:flirt:
¿Será esto lo que quiere corregir el señor Eco?::Dbt::

Eso es muy cierto, una gran novela limita muchisimo el margen de actuacion del director y guionista. Aparte por propia definicion, una gran novela estara perfectamente adaptada a su medio expresivo original (la literatura), siendo mucho mas dificil trasladarla a otro medio ajeno.

Por otro lado, el publico siempre se muestra mucho mas exigente ante adaptaciones de novelas reconocidas...

Por eso es mucho mas comun que de novelas mediocres salgan grandes peliculas... Hitchcock era el gran especialista en esto.

Tambien hay excepciones, se me ocurren la trilogia de El Senyor de los Anillos, Lo que queda del dia, muchas de las adaptaciones de Jane Austen (Sentido y Sensibilidad, Orgullo y Prejuicio...)

La adaptacion de El Nombre de la Rosa no me disgusta. Annaud renuncia a todo el aspecto filosofico de la pelicula y se centra en una gran ambientacion y casting, asi como en la trama "detectivesca". Y se decide por un final mucho mas feliz que el de la novela...
 
  • #13
https://elpais.com/cultura/2011/07/15/actualidad/1310680810_850215.html

Me he quedado a cuadros: no entiendo que pretende con una obra que no tiene sentido adaptar a los tiempos modernos dado su caracter historico e historicista.

Tampoco me parece una obra especialmente dificil de leer, salvo que quieras ganarte a los lectors de EL Codido Da Vinci claro...

y si lo que queremos es una version para dummies, que vean la pelicula de Annaud con Connery en su (casi) ultimo gran papel, que cumple su cometido perfectamente

Enfin, espero que amplien noticias y se disipe la impresion de desproposito que rodea este asunto...::Dbt::

Lo cierto es que "El nombre de la rosa", no es ni con mucho la novela mas dificil de leer de Umberto Eco. Muy al contrario, en mi opinión, un libro facil.

Si seguimos su trayectoria, encontramos libros mucho mas complicados, y mas "espesos", por ejemplo El péndulo de Foucault , aunque muy recomendable.

Imagino que la decisión de reeditar "El nombre de la rosa" viene mas a cuento por el tema de subir ventas, al hacerlo llegar a un público menos acostumbrado a la lectura tradicional. Y es que parece como si cada dia existe menos gente que tenga la afición de la lectura. Una pena, pero una realidad palpable.

Un saludo a todos los lectores de cualquier clase.
 
  • #14
Me parece indignante! seguimos con la ley del mínimo esfuerzo!!! la evolución va para atrás........
 
  • #15
Lo leo y no lo creo... y yo que le tenía un gran respeto al Signore Eco...

Me da la impresión que lo que pretende es efectivamente presentar un libro escrito a partir de la película que se rodó a partir del -otro- libro.

Una rosa es una rosa es una rosa... (jod#r)
 
  • #16
Puede que sea una boutade autoironica? Algo asi como el "I m Still Here" de Joaquin Phoenix o el "Metal Machine Music" de Lou Reed, pero en literatura ::Dbt::::Dbt::
 
  • #17
Puede que sea una boutade autoironica? Algo asi como el "I m Still Here" de Joaquin Phoenix o el "Metal Machine Music" de Lou Reed, pero en literatura ::Dbt::::Dbt::

Ojalá, eso sería la única explicación honrosa... lo que en mi opinión nos llevaría a la pregunta ¿era necesario? Y si la respuesta fuera afirmativa ¿por dinero? ¿por ego?

Menudo sinvivir... :-P
 
  • #18
Este libro lo leí muy joven, puede que con unos 16 años, y no siendo un lumbreras como soy yo, lo entendí a la primera y quedó para siempre en mi lista de libros favoritos.
 
  • #19
El nombre de la rosa está bien como está, pero ya puestos sugiero una versión para dummies de Finnegans wake, a ver si así cae porque con la fetén no hay manera.
 
  • #20
El nombre de la rosa está bien como está, pero ya puestos sugiero una versión para dummies de Finnegans wake, a ver si así cae porque con la fetén no hay manera.

... o del Ulyses de Joyce ::bash::
 
  • #21
Este libro lo leí muy joven, puede que con unos 16 años, y no siendo un lumbreras como soy yo, lo entendí a la primera y quedó para siempre en mi lista de libros favoritos.

Un lumbreras no sé, pero que eres más listo que el hambre de eso no hay ninguna duda :ok::
Saludos
 
  • #22
El nombre de la rosa está bien como está, pero ya puestos sugiero una versión para dummies de Finnegans wake, a ver si así cae porque con la fetén no hay manera.
... o del Ulyses de Joyce ::bash::


Pues teniendo en cuenta que el autor era capaz de manejarse con fluidez y agilidad entre diversos idiomas y sus frases hechas, refranes, chistes, cancioneros, etc. usándolos a su antojo para salpicar con ellos su obra, lo veo complicado.

Para el Ulysses, menos, todo hay que decirlo.
Me agrada la traducción de JM Valverde. Hablan bien de una edición relativamente reciente de Cátedra, aunque nunca he sido muy amigo de las ediciones críticas (es un tormento leer por ejemplo el Quijote con más notas a pie de página que texto propio de la obra)
Teniendo en cuenta que del Ulysses se han extraído referencias indirectas a otras obras literarias como para llenar un volumen de 600 páginas... pues lo mejor es (y a mi me fue bien), despojarse de cualquier prejuicio, cualquier necesidad de orden, paralelismo o cualquier otro corsé sistémico y zambullirse en el delirio y el puro divertimento (insisto en la traducción de Valverde)

Para Finnegans Wake me temo que tocamos hueso. Joyce siempre la definió como un "work in progress" un trabajo que por propia definición (y vocación del autor, habría que agregar), nunca se vería acabada. Hay por ahí un capítulo suelto "traducido:laughing1:" que no deja de ser un epítome de la epatancia (si se me permite el palabro) porque sirve únicamente para dar a conocer que hay alguien que ha logrado la epifanía, ha vencido al monstruo: ha conseguido traducir el work in progress de Joyce. Es decir, que sólo sirve para dar a conocer al traductor :whist::

Recuerdo haber leído un artículo en el que se hacían referencias cruzadas a Edmond Jabès, Primo Levi, Luis Sepúlveda, George Steiner, para acabar en Umberto Eco precisamente, ya que éste mencionaba que acercarse a "Finnegans Wale" requería no sólo conocer los distintos idiomas que Joyce uso-mezcló para escribirlo-escribiéndolo, sino todo el sinfín de referencias culturales propias a cada uno de esos idiomas (refraneros, cancioneros, citas populares, literaturas vernáculas, etc.)
Algo que sólo sería posible, quizá, para nuestros tataranietos en una evolución de los planes educativos que debería llevar a aprender más de un idioma desde que el niño empieza a hablar 8o ::bxd:: ::Dbt::

En mi opinión... EMHO considero que con la literatura ocurre lo mismo que con el resto de las disciplinas artísticas: el riesgo de la obra-mito; no el mito narrado en la obra, sino la mimetización del concepto dándole traslado a la propia obra en sí, para construir una casta de sabios que se autoerigen en únicos demiurgos chamanes capaces de metabolizar la masa viscosa de la obra-mito, su veneno, para acabar donando al vulgo (los mortales a los que nos gusta leer) la esencia refinada que le/nos conviene. Auténticos sustitutos del autor (farsantes claro) que no detienen a los críticos cuando dicen que el autor y su obra no existirían sin aquéllos.

¡Que no salimos del cieno! que hay que igualar por arriba, no por abajo... Da igual gritar, se hallan tan lejos, allá en lo alto que no pueden oír.

Si no se concibe una versión popular del Ulysses o de Finnegans Wake, mucho menos sentido le veo para El Nombre de la Rosa... vamos... es que no hay color. Me parece un ejercicio de arrogancia del señor Eco bastante cuestionable... lo de la epatancia que menciono líneas arriba.

¡Salud!
:bye:

P.D: El capítulo de Finnegans Wake al que me refiero es "Anna Livia Plurabelle" ¡telita! ::bash::
 
  • #23
Yo me lei la traducción de Salas Subirat del Ulises anotada por Eduardo Chamorro y muy bien, pero después de tres intentos y de estar en Dublín. Se conoce que algo se me pegó que me hizo entrar en la novela. Del Finnegans lo he intentado en ingles (o lo que sea) por pura curiosidad y evidentemente me supera con mucho. Sí le leido la adaptación, no creo que se pueda llamar traducción, del Anna Livia... que citas y me sirvió para apreciar el original, cosa que agradecí mucho.

En una ocasión encontré por ahí un fragmento de Joyce leyendo Finnegans y era realmente impresionante la musicalidad de lo que se escuchaba. Sin entender ni una sola palabra me quedé embobado como si estuviera oyendo música. A lo mejor es eso. A lo mejor es que el Finnegans está pensado para se escuchado.
 
  • #24
De Joyce, Retrato del Artista Adolescente y los relatos de "DUblineses" son bastante accesibles...


comparto la buena opinion de la traduccion del Ulysses de J. M. Valverde
 
  • #25
Debe de ser el único autor que todavía no se ha enterado de que para sacar rentabilidad a un éxito se hace una segunda parte, no?
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie