• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

¿Descatalogar, descontinuar o discontinuar?

  • Iniciador del hilo Conde Overos
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
Conde Overos

Conde Overos

Milpostista
Sin verificar
Ya hace días que me muevo por el sótano y también hace días que leo la expresión "pluma discontinuada o descontinuada" para referirse a una pluma (u otro artículo) que se ha dejado de fabricar.

Una expresión que me resultaba extraña, no habitual y, por supuesto, que, creo, nunca había usado.

Soy amigo de no quedarme con las ganas de aprender o con una duda en la cabeza. Me puse a buscar y hallé.

La RAE tiene lo que denominan el "Diccionario panhispánico de dudas" en el que buscando una palabra no solo te da su significado sino que, además, hace algún comentario sobre su uso.

Busqué "discontinuar" y como resultado primario me dio "descontinuar"; pinché y:

descontinuar. 1. ‘Interrumpir la continuidad [de algo]’: «Los niños están descontinuando sus estudios, porque los padres [...] los están sacando de las escuelas» (Prensa [Nic.] 14.7.97). Se acentúa como actuar (→
lostlink.jpg
,
lostlink.jpg
). También se dice discontinuar.

2. En el español de amplias zonas de América se emplea con el sentido de ‘descatalogar o dejar de fabricar [una mercancía]’: «Es el helicóptero más usado en el mundo, pero fue descontinuado en 1977» (Tiempo [Col.] 13.9.96). Es uso debido al influjo del inglés to discontinue, pero se considera válido por su arraigo en el español americano.

El uso de "discontinuar" es el resultado de una "importación del inglés", una traducción literal. Me recuerda al uso, por parte de muchos programadores, de la parabra "librería" para referirse a un conjunto de funciones que se pueden usar en programas propios, en lugar de decir "biblioteca" que sería la traducción correcta de "library".

El hecho de que la RAE lo reconozca no es por su corrección sino por su uso habitual en determinadas zonas geográficas.

¡Tenía que decirlo! :)

Ahora que cada uno use la palabra que crea correcta. Yo usaré "descatalogar".
 
Grande, Descatalogar, me encanta esa palabra.

A mi discontinuada me recuerda a la linea de la carretera, je,j,ej
 
La influencia del inglés y otros barbarismos es grande.

A mi un termino que me parece deplorable en los partidos de futbol es cuando el comentarista llama "encimar" a lo que antes se llamaba cubrir, por no hablar de "entreno" en vez de entrenamiento.

Pero el idioma está vivo, cambia y hay que adaptarse. La primera vez que yo escuché discontinuar fue en mi empresa.

LLamé a un jefe de producto para preguntar por un artículo y me dijo que había sido discontinuado. Yo le pregunté: Ah!, ¿que se fabrica, un día sí y otro no?.

No le hizo P.... gracia.
 
"To discontinue" significa interrumpir, anular, suspender, acabar.

A mi lo de discontinuar me suena a rubia + intermitente ¿Funciona? Ahora sí, ahora no... (perdón por el tópico):whist::
 
la influencia del inglés y otros barbarismos es grande.

A mi un termino que me parece deplorable en los partidos de futbol es cuando el comentarista llama "encimar" a lo que antes se llamaba cubrir, por no hablar de "entreno" en vez de entrenamiento.

Pero el idioma está vivo, cambia y hay que adaptarse. La primera vez que yo escuché discontinuar fue en mi empresa.

Llamé a un jefe de producto para preguntar por un artículo y me dijo que había sido discontinuado. Yo le pregunté: Ah!, ¿que se fabrica, un día sí y otro no?.

No le hizo p.... Gracia.


ja,ja,ja,ja,ja,j,aj,jaa,ja!!!
 
"To discontinue" significa interrumpir, anular, suspender, acabar.

A mi lo de discontinuar me suena a rubia + intermitente ¿Funciona? Ahora sí, ahora no... (perdón por el tópico):whist::

Que habeis comido hoy?


Estais que os salis...

ja,ja,jaaaaj
 
Bueno, toda esta influencia del inglés en nuestro idioma no es nada nuevo en los asuntos lingüísticos. La historia está plagada de préstamos de un idioma a otro cuando el país del idioma prestamista estaba influenciando en el país del idioma prestatario.

En nuestra época, al ser el inglés el idoma de la mayor potencia mundial, y con el desarrollo de los medios de comunicación, pues se produce una avalancha de términos ingleses en el castellano. Al decir esto no estoy justificando para nada el que se utilice una palabra de un idioma foráneo en sustitución de una palabra existente en castellano. Pero contra la sociología no se puede ir. Las Academias de la Lengua y los diccionarios normativos son agentes pasivos del idioma. Se limitan a teorizar, recoger, glosar lo que los ciudadanos hacemos con el idioma.

A este respecto, siempre suelo recordar una entrevista en televisión al fenecido Camilo José Cela. Era en los primeros años de la democracia y la periodista le preguntó ¿qué palabras incluiría en el diccionario? Cela, con el vozarrón que poseía, espetó: "carajo, coño y cojones". En alguna ocasión he leído que la última palabra citada era la que más acepciones tenía en castellano (este dato no sé si es cierto) Efectivamente, en aquélla época, no estaba ninguna de ellas incorporada al diccionario y no puede decirse que son originarias de Wyoming precisamente. ¿Qué ocurría? Pues, sencillamente, que los pelucas de la RAE, pelín más conservadores que la Curia, no admitían que "palabras malsonantes que ensuciaban el idioma" fueran incorporadas al DRAE. Así nos va.

Saludos
 
Definitivamente pertenezco a una de las amplias zonas de América porque descontinuar (con E) me resulta de lo más común en su uso, al punto que no recuerdo haber escuchado el término descatalogado en ese sentido. Y aparte dIscontinuo se utiliza para referirse que algo es intermitente, interrumpido etc...
Seguramente su origen es un anglicismo pero aquí está totalmente incorporado al lenguaje, que finalmente es algo vivo y en constante cambio. Saludos
 
  • #10
También está el término 'deprecar' que es la conversión (no se le puede llamar "traducción") garrula de 'to deprecate', muy usado en programación.

Y que a mí me suena como "imprecar". Y como me paso la vida entre imprecaciones... :D
 
  • #11
A este respecto, siempre suelo recordar una entrevista en televisión al fenecido Camilo José Cela. Era en los primeros años de la democracia y la periodista le preguntó ¿qué palabras incluiría en el diccionario? Cela, con el vozarrón que poseía, espetó: "carajo, coño y cojones". En alguna ocasión he leído que la última palabra citada era la que más acepciones tenía en castellano (este dato no sé si es cierto) Efectivamente, en aquélla época, no estaba ninguna de ellas incorporada al diccionario y no puede decirse que son originarias de Wyoming precisamente. ¿Qué ocurría? Pues, sencillamente, que los pelucas de la RAE, pelín más conservadores que la Curia, no admitían que "palabras malsonantes que ensuciaban el idioma" fueran incorporadas al DRAE. Así nos va.
Saludos

Recuerdo a Cela, en una entrevista en televisión, cuando contaba una anécdota de cuando fue senador por designación Real en las Cortes constituyentes de 1978.

Contaba Cela que en una de las sesiones del senado se quedó algo "traspuesto" y empezó a roncar. Molesto con los ronquidos uno de los senadores (creo que era un sacerdote) que estaba a su lado le despertó de un codazo (suave) diciéndole :"Señor Cela, ¿Está usted dormido?" a lo que Cela le replicó: "No estoy dormido, estoy durmiendo" y el sacerdote le replicó que ambas cosas eran lo mismo y Cela le remató diciendo "No monseñor, son cosas distintas. No es lo mismo estar dormido que estar durmiendo, de la misma manera que no es lo mismo estar jodido que estar jodiendo" :D.

Felices sueños ;-)
 
Última edición:
  • #15
Yo, en mi trabajo, estoy harto de oir la palabra "repositorio", (del inglés "repository", claro) como sitio donde se almacenan documentos (informáticos) para su consulta. En el diccionario se traduce repository por contenedor, que tiene un significado claro de su función. Pero nadie mira el diccionario, y a mí me da vergüenza ajena cada vez que escucho lo del repositorio (me suena a "supositorio"). El mundo de la informática, como tantos otros, está plagado de anglicismos sin traducir. :(
 
  • #17
Yo, en mi trabajo, estoy harto de oir la palabra "repositorio", (del inglés "repository", claro) como sitio donde se almacenan documentos (informáticos) para su consulta. En el diccionario se traduce repository por contenedor, que tiene un significado claro de su función. Pero nadie mira el diccionario, y a mí me da vergüenza ajena cada vez que escucho lo del repositorio (me suena a "supositorio"). El mundo de la informática, como tantos otros, está plagado de anglicismos sin traducir. :(

Mea culpa.
 
  • #21
A mi "discontinuar" me suena y resulta snob. Y he usado un anglicismo...:(

Sent from my GT-I8190N using Tapatalk
 
  • #22
Hace años en un debate en la tele, un gilipuertas decía que el latín era una lengua muerta y que no valía para nada. Al muy idiota no se le ocurrió otra cosa que preguntar,

"A ver, ¿como se diría en latín televisión, video y teléfono que son palabras modernas"? seguro que ahora wasapea,

El mundo avanza y el idioma no se para. Platiquemos por la cancha más cool;-)
 
  • #23
Hace años en un debate en la tele, un gilipuertas decía que el latín era una lengua muerta y que no valía para nada. Al muy idiota no se le ocurrió otra cosa que preguntar,

"A ver, ¿como se diría en latín televisión, video y teléfono que son palabras modernas"? seguro que ahora wasapea,

El mundo avanza y el idioma no se para. Platiquemos por la cancha más cool;-)

Cuentan las crónicas que en un debate parlamentario el entonces Ministro Secretario General del Movimiento, D. José Solís Ruíz, "la sonrisa del régimen", defendía un proyecto de ley en el que lo que proponía, en resumen, era ampliar el número de horas dedicado a los deportes en los colegios en detrimento del latín y el griego.

En un momento de su intervención se preguntó: "¿porque en definitiva para que sirve hoy el latín?"

Don Adolfo Muñoz Alonso, profesor de la Complutense, no se pudo aguantar y le espetó:

"Por de pronto, señor ministro, para que a Su Señoría, que ha nacido en Cabra, le llamen egabrense y no otra cosa."
 
  • #24
La influencia del inglés y otros barbarismos es grande.

A mi un termino que me parece deplorable en los partidos de futbol es cuando el comentarista llama "encimar" a lo que antes se llamaba cubrir, por no hablar de "entreno" en vez de entrenamiento.

Pero el idioma está vivo, cambia y hay que adaptarse. La primera vez que yo escuché discontinuar fue en mi empresa.

LLamé a un jefe de producto para preguntar por un artículo y me dijo que había sido discontinuado. Yo le pregunté: Ah!, ¿que se fabrica, un día sí y otro no?.

No le hizo P.... gracia.

Muy bueno.
Y de verdad, me pongo enfermo cada vez que escucho el verbo encimar. Por favor...
 
  • #25
Cuentan las crónicas que en un debate parlamentario el entonces Ministro Secretario General del Movimiento, D. José Solís Ruíz, "la sonrisa del régimen", defendía un proyecto de ley en el que lo que proponía, en resumen, era ampliar el número de horas dedicado a los deportes en los colegios en detrimento del latín y el griego.

En un momento de su intervención se preguntó: "¿porque en definitiva para que sirve hoy el latín?"

Don Adolfo Muñoz Alonso, profesor de la Complutense, no se pudo aguantar y le espetó:

"Por de pronto, señor ministro, para que a Su Señoría, que ha nacido en Cabra, le llamen egabrense y no otra cosa."

Jejeje, mi mujer también tenía un profesor en el colegio que era de Cabra, y decía lo mismo.
Todas las alumnas le preguntaban a diario, profe ¿cómo se llaman los de Cabra...?
Y él respondía siempre, egabrenses, porque de lo que vosotras estáis pensando hay en todas partes...
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie