• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Must have

  • Iniciador del hilo Herrera77
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
H

Herrera77

Forer@ Senior
Sin verificar
Me llama poderosamente la atención esta expresión, tanto por la forma como por el contenido.

Por la forma, porque de alguna manera nos hemos cargado nuestro idioma, creo que hay expresiones que si justifican un anglicismo,

galicismo o de cualquier otro idioma, pero hay otras que son perfectamente sustituibles.

Sobre todo por el contenido. En este mundo que a muchos nos gusta, apasiona, etcétera, hay relojes que nos gustan y otros que

detestamos. Cada individuo tiene sus preferencias, sus gustos, un estilo propio que nos hace diferentes y que marcan nuestra

personalidad. Pero en ningún caso hay modelos de "fondo de armario", si yo no quiero tal o cual modelo no se que criterio es el que

me obliga a comprarlo, por el mero hecho de ser un "must have".

Hay foreros con imponentes colecciones exclusivamente de relojes de buceo, otros tan solo relojes de vestir, sería triste tener que

comprar modelos con los que no conectemos por la única razón de considerarlos imprescindibles. No somos museos.

Es que he leído en muchas ocasiones esa expresión y lo siento pero no puedo con ella.

Perdonad aquellos que no compartan mi opinión, pero es que necesitaba decirlo.

Un saludo.
 
Creo que no es más que una expresión, sin más, ¿qué puede usarse una en castellano? totalmente de acuerdo. En cuanto a que un reloj se considere un "must have" nadie obliga a la compra, aunque si se habla de colecciones hay modelos que por su historia o su calidad o su estética serían acreedores de tal denominación.
 
Se diga en español o en inglés, es un poco la teoría de mi colección. Ningún reloj fue comprado de impulso y hay un poco de cada tipo:

-un diver
-un GMT
-uno tipo piloto
-uno de vestir
-Un crono deportivo
-un crono de vestir
-un japonés
etc

y son relojes que siempre he querido tener. Digamos que he ido tirando de carta a los reyes.
Por tanto, se puede decir que mis relojes son "fondo de armario", por decirlo en español.
 
No lo veas como algo general. Si te gustan los cronos considero un "must have" al Speedy, si te gustan los divers un "Monster" tal vez, ... De cualquier forma, es una expresión y además subjetiva, no me digas que te tomas en serio esas "obligaciones" que me da algo.
 
Una de tantas palabras inglesas q se usan a diario... como diría Mourinho es un reloj TOP :D
 
Imprescindible es la palabra. De todas formas considero que no hay relojes imprescindibles sino poseedores de los mismos muy influibles.
 
Estoy totalmente de acuerdo contigo, me repatea ver expresiones extranjeras sobre cosas que tienen su definicion propia en nuestra lengua, o lo que es aun peor, castellanizar expresiones de fuera que ya existian en nuestro idioma (como por ejemplo decir Nordeste o Sudeste cuando Nord y Sud en castellano no existen -vienen del italiano y frances-, es Norte y Sur y como tales aunque esas expresiones existan y esten aceptadas pero es mas logico decir Noreste y Sureste ya que en español Nord es Norte y Sud Sur, aparte de que Nordoeste no existe, es Noroeste... pero mira que somos estupidos).

Sin embargo hay expresiones en cada idioma muy propias y focalizadas a una significacion muy particular que no existen en otras lenguas y es ahi donde yo si le veo la justificacion de su uso. Por ejemplo cuando se habla del 'know-how' en una empresa en español seria algo asi como el 'saber hacer', pero es que no es lo mismo, ya que en realidad hace referencia a su traduccion literal 'conocer-como' que es mucho mas explicito y refleja el 'conocimiento sobre algo y el saber como llevarlo a cabo', expresion que en castellano no esta tan bien aplicada al mundo empresarial.

Otro ejemplo es el 'must have' que comentas. Me encantaria utilizar una expresion española para esa expresion pero es que no la encuentro.

Nosotros deberiamos estar orgullosos de que en multitud de paises, especialmente angloparlantes (como los EE.UU por ejemplo), tengan multitud de expresiones en español que utilizan habitualmente porque reflejan mejor en nuestro idioma lo que ellos no pueden expresar con el suyo. De manera que estamos igual y yo creo que mientras no se pierda el norte (no el nord) y acabemos por balbucear una especia de 'spanglish' malsonante -cosa que por el momento no ha sucedido ni creo que suceda al menos en España-, esas expresiones muy particulares sin su gemelo en nuestra lengua nos enriquecen.

Al menos ese es mi punto de vista.

Saludos.
 
must have un must have!
 
Estoy de acuerdo. Cada vez me parece más que la gente incurre en barbarismos sin ninguna necesidad en absoluto, como por una moda. A mí me repugna, me recuerda al batiburrillo que hablan en hispanoamérica y demás en que cada dos palabras hay un término inglés. Creo que tenemos un magnífico idioma y debemos ser conscientes de que no es necesario utilizar términos de otro idioma para resultar más "dinámicos" siempre que existan en el propio. Mezclar idiomas no es más que mal gusto, en tal caso si no gusta el español cualquiera es muy libre de hablar en inglés, si quiere. Pero ambos al mismo tiempo, y ninguno bien, no, gracias.
 
Última edición:
  • #10
Yo pienso que es una "anglodefinición" acuñada y usada (muchas veces) para autoconvencerse y/o justificar el gasto en una pieza...
Tengo el reloj X? no... pero es un "MUST HAVE" :hmm:... Bueno, entonces me lo compro...
Personalmente, y es eso, una opinión más, creo que los RELOJES OBLIGADOS a tener se deben tener en consecuente reflexión...
Para mi estos tipos de relojes se determinan en el criterio que los abarca por "uso" y no por "etiqueta", esto es, un reloj de vestir, un reloj para el deporte y un reloj de uso diario o más intensivo.
Lejos de este tipo de determinación creo que los MUST HAVE son eso, términos comerciales que han servido para engatusar a los indecisos o consumistas.
 
  • #11
Estoy de acuerdo con lo comentado. Nuestro idioma es lo suficientemente rico como para importar palabras.
Particularmente me da la risa cuando un amigo me enseña su tarjeta de visita y pone el puesto en inglés. ¿Tantas palabras rocambolescas hay en ese idioma para traducir "currito"?
A veces nos pasamos. Ser españoles y hablar español es muy digno. No necsitamos completar nuestro idioma con uno, a mi parecer, más pobre.
 
  • #12
Simplemente creo que esa expresión se refiere (o al menos en mi caso) cuando se trata de piezas dignas de estar en una colección. "Must-have" en el
sentido de que tal pieza no debiera faltar por alguna característica en especial, historia, mecanismo... Entendida como que casaría en consonancia con las
piezas que componen un grupo de relojes.

No creo, o al menos así me la tomo yo, que un "must-have" tenga que ser compra obligada por el mero hecho de serlo.

En cuanto a la utilización inglesa antes referida en nuestra lengua... simplemente no le doy mayor importancia. Si que es cierto que hemos adaptado infinidad
de términos anglosajones en nuestro día a día y los empleamos sin reparar en ello, pero qué le vamos hacer... La única solución es que quien no quiera emplear
dichos términos, pues que no los utilice.

Así que a disfrutar de nuestros relojes al máximo, sean o no un "Must-have" ;-)


¡ Saludos !
 
Última edición:
  • #13
Estoy de acuerdo con lo comentado. Nuestro idioma es lo suficientemente rico como para importar palabras.
Particularmente me da la risa cuando un amigo me enseña su tarjeta de visita y pone el puesto en inglés. ¿Tantas palabras rocambolescas hay en ese idioma para traducir "currito"?
A veces nos pasamos. Ser españoles y hablar español es muy digno. No necsitamos completar nuestro idioma con uno, a mi parecer, más pobre.

Si su trabajo se restringe al ambito nacional estoy de acuerdo, pero hay muchos trabajos con los que te pasas la vida viajando por el mundo y tus tarjetas 'de visita' (no se por que las llaman asi, en ingles creo que se describen mejor como 'business card') tienen que ir en ingles por fuerza.

Respecto de la expresion 'must have' otros lo han expresado muy bien, no se refiere a que sea una pieza 'obligada' sensu stricto, sino que se hace referencia a algo que es de mas que conveniente posesion por las razones que fueren.
 
  • #14
Must have..., no estaría mal como marca de relojes, así sus compradores matarían dos pájaros de un tiro y acertarían siempre. Como ha dicho el compañero, la traducción es imprescindible, lo que pasa que este adjetivo no tiene la profundidad que el "must have" inglés, como tantos otros conceptos.

A día de hoy y a pesar de nuestra lengua, cultura e historia no somos más que una colonia. La imitación lingüística es el correlato hablado de la verdadera imitación social y cultural que se está produciendo en las sociedades con respecto a la cultura anglosajona en general y a la americana en particular.

Montain bike, trekking, diver, shopping, hardware, spinning, brainstroming, dolby surround, home cinema, brunch, e-commerce, cool...
 
  • #15
Por desgracia es algo contra lo que es difícil luchar.

Si importamos fiestas como Halloween inexistente hace 10 años, como no vamos a importar palabras

ya hace años que tenemos "palabros" sean derivados del inglés, francés, mayoritariamente que nos comen.

Yo tampoco le doy mayor importancia. Son los tiempos

me preocupa bastante más que un escolar de tercero de Eso no sepa decir 4 ríos de España
 
  • #16
Must have..., no estaría mal como marca de relojes, así sus compradores matarían dos pájaros de un tiro y acertarían siempre. Como ha dicho el compañero, la traducción es imprescindible, lo que pasa que este adjetivo no tiene la profundidad que el "must have" inglés, como tantos otros conceptos.

A día de hoy y a pesar de nuestra lengua, cultura e historia no somos más que una colonia. La imitación lingüística es el correlato hablado de la verdadera imitación social y cultural que se está produciendo en las sociedades con respecto a la cultura anglosajona en general y a la americana en particular.

Montain bike, trekking, diver, shopping, hardware, spinning, brainstroming, dolby surround, home cinema, brunch, e-commerce, cool...

de todas estas sólo son útiles, si no me equivoco, o medianamente aceptables, precisamente porque son términos que provienen de creaciones o inventos de aquellos lugares, hardware, spinning, brainstorming y brunch. Para todo el resto hay expresiones de sobra en nuestro diccionario. Bicicleta de montaña, , ir de compras, senderismo-carrera-aeróbicos, submarinista, sonido envolvente, cine en casa, comercio electrónico, guay. Incluso hardware por componentes informáticos. De hecho para el dichoso must-have hay palabras que son mucho más breves, si esa es la intención, como icono, o conjuntos del mismo número de palabras, como compra maestra. A mí, me puede esta costumbre, me resulta esnob (esta también es útil y ya está adaptada por la RAE) y casposo a más no poder. El contagio cultural es normal, todos los idiomas tienen palabras adaptadas de otros por necesidad y facilidad, pero otra cosa es meter pegotes de palabras porque sí y sin ninguna razón o utilidad.

Lo de halloween, qué decir, me parece una payasada, con perdón.
 
Última edición:
  • #17
de todas estas sólo son útiles, si no me equivoco, o medianamente aceptables, precisamente porque son términos que provienen de creaciones o inventos de aquellos lugares, hardware, spinning, brainstorming y brunch. Para todo el resto hay expresiones de sobra en nuestro diccionario. Bicicleta de montaña, , ir de compras, senderismo-carrera-aeróbicos, submarinista, sonido envolvente, cine en casa, comercio electrónico, guay. Incluso hardware por componentes informáticos. De hecho para el dichoso must-have hay palabras que son mucho más breves, si esa es la intención, como icono, o conjuntos del mismo número de palabras, como compra maestra. A mí, me puede esta costumbre, me resulta esnob (esta también es útil y ya está adaptada por la RAE) y casposo a más no poder. El contagio cultural es normal, todos los idiomas tienen palabras adaptadas de otros por necesidad y facilidad, pero otra cosa es meter pegotes de palabras porque sí y sin ninguna razón o utilidad.

Lo de halloween, qué decir, me parece una payasada, con perdón.

El diccionario está lleno de palabras, pero di en el foro que te has comprado un submarinista...
 
  • #18
El diccionario está lleno de palabras, pero di en el foro que te has comprado un submarinista...

Si te refieres al rolex submariner, se trata de un nombre propio. Si te refieres a reloj de submarinismo, no sé qué tiene de malo el decir reloj de submarinismo. Aún con esto y todo, puedo entender en parte que se use el término diver por economía del lenguaje ya que tenemos que escribirlo y cada cual lo hará a una velocidad. Lo que no me cabe en la cabeza es usar expresiones de otros idiomas que además son más largas que las propias.
 
  • #19
Quien quiere un sandwich habiendo emparedados??
 
  • #20
Must have...debes tener.
Existen los "must have" internacionalmente reconocidos, y otros "must have" que cada aficionado determina personalmente.
Yo tengo uno o dos de los primeros, el resto pertenecen al segundo grupo, pero también lo son, mis "must have"...
 
  • #21
Creo que no es más que una expresión, sin más, ¿qué puede usarse una en castellano? totalmente de acuerdo. En cuanto a que un reloj se considere un "must have" nadie obliga a la compra, aunque si se habla de colecciones hay modelos que por su historia o su calidad o su estética serían acreedores de tal denominación.

Creo que no has pillao el espíritu del hilo
 
  • #22
... knowhow noooooooopordiossssssss... pericia... :ok::
 
  • #24
Suscribo íntegramente tu comentario.
 
  • #25
La expresión se dice de un modo figurado, evidentemente. Con ella nos referimos a que es un modelo que, ha marcado tendencia, historia, representativo de una marca, referente de otros, etc. y que tiene un peso específico en el mundo de la relojería; pero no por eso los tiene que tener todo el mundo.
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie