• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

¿Dial estéril?

  • Iniciador del hilo Pulpware
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
Pulpware

Pulpware

Baneado
Sin verificar
¿Por que le llaman dial estéril a aquel dial que no exhibe marca y/o literatura?

¿No sería más adecuado "Dial anónimo"?

Que yo sepa los diales no se reproducen, por lo que todos son estériles.
 
¡ OLE !, no se puede expresar mejor:clap::clap::ok::

Supongo que le denominarán dial estéril, porque no engendra publicidad para la marca, como los que llevan la firma impresa, aplicada, pegada o como se diga o dijese.
 
Por la simple razón de que es una traducción literal del inglés, y ellos los denominan "Sterile Dial"

No tiene más explicación. Quéjate a la RAE, porque otra solución no veo ;-)
 
Por la simple razón de que es una traducción literal del inglés, y ellos los denominan "Sterile Dial"

No tiene más explicación. Quéjate a la RAE, porque otra solución no veo ;-)
Jeje, si claro, me voy a quejar a la RAE por un mal uso que se hace de una palabra :)

Ah bueno !! si en inglés lo denominan así....... entonces vale... no te digo...
 
¡ OLE !, no se puede expresar mejor:clap::clap::ok::

Supongo que le denominarán dial estéril, porque no engendra publicidad para la marca, como los que llevan la firma impresa, aplicada, pegada o como se diga o dijese.
(Ya verás cuantos salen aferrándose a un clavo ardiendo con tal de hacer la contraria )

:)
 
En español estaría mejor llamarle

Dial diodenooorrrrrr!!!!
 
¿Un dial estéril es un "hijo bastardo" de reloj no? Saludos.
 
  • #10
Ah bueno !! si en inglés lo denominan así....... entonces vale... no te digo...
Cuántas veces, por usar un neologismo, estamos haciendo una mala traducción? :)

No sólo en esto. Por ejemplo, a cuánta gente oyes decir que ha "aplicado a un trabajo" y se quedan más anchos que largos? Yo a mucha, por desgracia.

Y al mismo tiempo, y también por desgracia, no nos podemos olvidar que el inglés es el idioma más extendido del planeta para comunicarse unos con otros, y que es el idioma que domina determinados sectores. Por tanto, es lógico, por poco que nos guste, que ciertas maltraducciones terminen impregnando el idioma coloquial.

Es una barbaridad? Sí, como un piano. Tiene justificación? Objetivamente, no, pero lo que tampoco podemos hacer es ir a contracorriente, porque encima, los raros seríamos nosotros.

Por lo menos nosotros tendemos a traducir (Mal, no lo voy a negar) esos términos. Los italianos, sin ir muy lejos, directamente usan el término en inglés, incluso cuando tienen una palabra en italiano para eso, y ahí están tan contentos. Leo mucho en italiano "design" cuando podrían decir "disegno"

Por cierto, la traducción más apropiada al español de ese término inglés, "sterile" sería "aséptico" y así es como denomino yo a las esferas (Que no diales :D) sin marcajes.

Ojo, y admito que sería un uso un poco libre de la segunda acepción del término, por neutral:

aséptico, ca.

(De a-2 y séptico).

1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la asepsia.

2. adj. Neutral, frío, sin pasión.

Pero me parece una traducción más acertada que estéril
 
  • #11
No sé si los tiros irán por ahí o no, pero en el ejército de USA, la CIA, etc. para operaciones encubiertas, entregaban a los soldados equipo llamado "estéril" sin marcajes ni etiquetas, para que no se pudiera determinar su origen. En este caso, estéril se refiere a que ha sido "esterilizado", se ha retirado cualquier "microbio" (marcaje) que pueda "contagiar" (ayudar a conocer su origen) a quién lo lleve.
Y entre el equipo estéril, habían relojes sin marcajes de ningún tipo. Puede ser que el palabro provenga de ahí.
 
  • #12
No sé si los tiros irán por ahí o no, pero en el ejército de USA, la CIA, etc. para operaciones encubiertas, entregaban a los soldados equipo llamado "estéril" sin marcajes ni etiquetas, para que no se pudiera determinar su origen. En este caso, estéril se refiere a que ha sido "esterilizado", se ha retirado cualquier "microbio" (marcaje) que pueda "contagiar" (ayudar a conocer su origen) a quién lo lleve.
Y entre el equipo estéril, habían relojes sin marcajes de ningún tipo. Puede ser que el palabro provenga de ahí.
Yo también creo que ese puede ser su origen, ya que tradicionalmente las esferas sin marcajes son de relojes militares
 
  • #13
o un "Finstrroooo de Dial"


Mejor dial "gromenagüer"....:D

Según la RAE.

estéril.
(Del lat. sterĭlis).

1. adj. Que no da fruto, o no produce nada. Mujer, tierra, ingenio, trabajo estéril.
2. adj. Dicho de un año: De cosecha muy escasa.
3. adj. Dicho de una época o de un período de tiempo: De miseria.
4. adj. Med. Libre de gérmenes patógenos.
5. m. Ingen. Parte inútil del subsuelo que se halla interpuesto en el criadero.

Igual se indica "esteril" entendiendo que es muy soso "que no produce sensación alguna", o que se hace "con miseria"....
 
Última edición:
  • #14
Cuántas veces, por usar un neologismo, estamos haciendo una mala traducción? :)

No sólo en esto. Por ejemplo, a cuánta gente oyes decir que ha "aplicado a un trabajo" y se quedan más anchos que largos? Yo a mucha, por desgracia.

Y al mismo tiempo, y también por desgracia, no nos podemos olvidar que el inglés es el idioma más extendido del planeta para comunicarse unos con otros, y que es el idioma que domina determinados sectores. Por tanto, es lógico, por poco que nos guste, que ciertas maltraducciones terminen impregnando el idioma coloquial.

Es una barbaridad? Sí, como un piano. Tiene justificación? Objetivamente, no, pero lo que tampoco podemos hacer es ir a contracorriente, porque encima, los raros seríamos nosotros.

Por lo menos nosotros tendemos a traducir (Mal, no lo voy a negar) esos términos. Los italianos, sin ir muy lejos, directamente usan el término en inglés, incluso cuando tienen una palabra en italiano para eso, y ahí están tan contentos. Leo mucho en italiano "design" cuando podrían decir "disegno"

Por cierto, la traducción más apropiada al español de ese término inglés, "sterile" sería "aséptico" y así es como denomino yo a las esferas (Que no diales :D) sin marcajes.

Ojo, y admito que sería un uso un poco libre de la segunda acepción del término, por neutral:

aséptico, ca.

(De a-2 y séptico).

1. adj. Med. Perteneciente o relativo a la asepsia.

2. adj. Neutral, frío, sin pasión.

Pero me parece una traducción más acertada que estéril
Estamos de acuerdo.
Lástima que teniendo una lengua tan rica como es el español tengamos que aceptar y/o usar términos en inglés.
 
  • #15
tambien le puedes llamar dial ateo , ya que no esta bautizado :-P
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie