• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Tamenuri y Nakaya

  • Iniciador del hilo miwesly
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
miwesly

miwesly

Milpostista
Sin verificar
No sé si se habrá tratado ya en el foro pero alguien puede aclararme qué significa Aka-tamenuri, Heki-tamenuri, Ao-tamenuri, etc en las Nakaya?
Parece que es el color, pero ¿qué significan esas palabras?
Me resulta imposible traducir nada del japonés escrito con letras latinas. Los traductores siempre parecen esperar que escribas con caracteres japoneses.
 
En el traductor me sale Aki-Otoño, Ao-Azul.

A ver si algún experto nos ilumina.
 
No tengo mucha idea, quizás ando muy equivocado o quizás esto ayuda:

lostlink.jpg
 
En japonés, Aka significa rojo y Ao: azul. Kuro, negro. De algo tenía que valer haber leido Los años de peregrinación del chico sin color de Murakami :-) . Espero que algo te sirva.

Saludos
 
La primera parte del nombre es el color; tamenuri es la técnica con la que se aplica el urushi: lacado en varias capas.

Aquí puedes ver todos los colores existentes hoy en día y sus nombres:

https://www.nibs.com/catalog/pens/brand/13
 
En japonés, Aka significa rojo y Ao: azul. Kuro, negro. De algo tenía que valer haber leido Los años de peregrinación del chico sin color de Murakami :-) . Espero que algo te sirva.

Saludos


Gran libro, por cierto.
 
No sé si se habrá tratado ya en el foro pero alguien puede aclararme qué significa Aka-tamenuri, Heki-tamenuri, Ao-tamenuri, etc en las Nakaya?
Parece que es el color, pero ¿qué significan esas palabras?
Me resulta imposible traducir nada del japonés escrito con letras latinas. Los traductores siempre parecen esperar que escribas con caracteres japoneses.

Obviamente el idioma funciona de forma distinta. Las palabras pueden adherirse con bastante libertad. Nuri (塗) siginifica "aplicar capas de pintura", pero se ha extendido a otras sustancias. Urushinuri es propiamente laquear/lacar. La palabra Tame puede tener varias acepciones, pero viendo el "resultado" de la técnica yo me decantaría por decir que es un apócope del verbo Tameru (溜める) que significa "acumular" o "amasar". Tamenuri vendría a ser "acumular capas de laca". Se aplica primero un color, y luego se aplican capas oscurenciéndolo. A medida que la laca se desgasta, el color va "aflorando". Ahí se esconde la verdadera belleza de los tamenuri. El contraste "aflora" con el tiempo.
Visto esto, pasamos a la última parte. Heki, Aka, Ao, y Kuro no son más que acepciones referentes al color. Heki es un turquesa, entre verde y azul; Aka es rojo; Ao es azul; kuro es negro (y "oscuro"); midori es verde; murasaki es púrpura; etc etc
"Heki-tamenuri" no es más que un indicativo de la técnica usada y el color de la base.
 
Última edición:
Obviamente el idioma funciona de forma distinta. Las palabras pueden adherirse con bastante libertad. Nuri (塗) siginifica "aplicar capas de pintura", pero se ha extendido a otras sustancias. Urushinuri es propiamente laquear/lacar. La palabra Tame puede tener varias acepciones, pero viendo el "resultado" de la técnica yo me decantaría por decir que es una apócope del verbo Tameru (溜める) que significa "acumular" o "amasar". Tamenuri vendría a ser "acumular capas de laca". Se aplica primero un color, y luego se aplican capas oscurenciéndolo. A medida que la laca se desgasta, el color va "aflorando". Ahí se esconde la verdadera belleza de los tamenuri. El contraste "aflora" con el tiempo.
Visto esto, pasamos a la última parte. Heki, Aka, Ao, y Kuro no son más que acepciones referentes al color. Heki es un turquesa, entre verde y azul; Aka es rojo; Ao es azul; kuro es negro (y "oscuro"); midori es verde; murasaki es púrpura; etc etc
"Heki-tamenuri" no es más que un indicativo de la técnica usada y el color de la base.
Impresionante!
 
Ese es uno de los principales inconvenientes para aprender japonés (o chino) entre muchos otros, claro está. Sólo soy un aficionado al anime, pero según tengo entendido los caracteres (kanji) simbolizan, representan cosas o sentimientos (persona, árbol, amor, demonio....) y se pueden juntar dos o más para crear palabras. Por ejemplo, en la palabra "mañana" (明日) está contenido el kanji "brillante" (明) y "día" (日).

Da gusto leer las explicaciones de un experto, gracias sirtoti.
 
  • #10
Ese es uno de los principales inconvenientes para aprender japonés (o chino) entre muchos otros, claro está. Sólo soy un aficionado al anime, pero según tengo entendido los caracteres (kanji) simbolizan, representan cosas o sentimientos (persona, árbol, amor, demonio....) y se pueden juntar dos o más para crear palabras. Por ejemplo, en la palabra "mañana" (明日) está contenido el kanji "brillante" (明) y "día" (日).

Da gusto leer las explicaciones de un experto, gracias sirtoti.

Pero también es muy gratificante porque permite comprender aspectos del proceso cognitivo propio de quien lo habla. Son pautas que se repiten en la "forma de pensar" propia de esa cultura.
Por otro lado, da lugar a palabras espectaculares que no podrías recrear con facilidad en otras lenguas. Una de mis favoritas es Komorebi (木漏れ日), que juntando los ideogramas de "árbol", "colarse/escapar/..." y "sol", sirve para denominar esos rayos de sol que se cuelan entre las hojas de los árboles.
Parece algo casi ajeno a nuestra forma de comprender una lengua, pero en realidad es tan sencillo como asignar un nombre a cada cosa. La forma de aprender un idioma resulta muchas veces más sencilla si uno no trata de recrear su lengua a través de la ajena, sino sencillamente comprender las "normas" de dicha lengua y se las aplica a sí mismo. A veces la comunicación resulta pura magia.
 
Última edición:
  • #11
Pero también es muy gratificante porque permite comprender aspectos del proceso cognitivo propio de quien lo habla. Son pautas que se repiten en la "forma de pensar" propia de esa cultura.
Por otro lado, da lugar a palabras espectaculares que no podrías recrear con facilidad en otras lenguas. Una de mis favoritas es Komorebi (木漏れ日), que juntando los ideogramas de "árbol", "colarse/escapar/..." y "sol", sirve para denominar esos rayos de sol que se cuelan entre las hojas de los árboles.
Parece algo casi ajeno a nuestra forma de comprender una lengua, pero en realidad es tan sencillo como asignar un nombre a cada cosa. La forma de aprender un idioma resulta muchas veces más sencilla si uno no trata de recrear su lengua a través de la ajena, sino sencillamente comprender las "normas" de dicha lengua y se las aplica a sí mismo. A veces la comunicación resulta pura magia.

Me ha encantado. Un enorme abrazo.


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie