• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Sobre las partes de la estilografica en castellano

  • Iniciador del hilo Tinomariachi
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
Tinomariachi

Tinomariachi

Habitual
Sin verificar
Buenas tardes compañeros.
Con autorización de los editores de la revista Cuentagotas adjunto un breve glosario en castellano de las partes de una estilográfica,., publicado en 2008, a despecho del inglés.... Por supuesto el que no desee fijar ni dar esplendor en esta lengua, puede seguir posteando en el barril de su fountain pen lo que le venga en gana.....:whist::

Despiece de la estilográfica: Partes más importantes.

1 / Capuchón: Parte móvil que cubre la zona anterior de
la estilográfica, protegiéndola. Puede ponerse en posición
mediante, torsión, rosca o a presión.

2 / Tapón del capuchón: Se incorpora como remate
superior del capuchón. En algunos modelos se llama perla
o cabujón ( del francés cabochon ), según sea su forma o
acabado.

3 / Clip: Incorporado o abrazado al capuchón para sujetar
la estilográfica a un bolsillo.

4 / Anillo/s capuchón: En las versiones femeninas de
las estilográficas, sustituye al clip y se coloca en la parte
superior del capuchón, permitiendo colgar la pluma de
una cadena o broche. En el caso de los anillos, adornos en
la falda del capuchón habitualmente.

5 / Alimentador: Sistema de conductos capilares ubicado
entre el depósito de tinta y la base del plumín, para
proveer de tinta de forma continua y regulada, según
demanda de la escritura en curso, y a su vez dejar paso al
aire de entrada al depósito según el flujo de tinta.

6 / Plumín: Lámina de metal que se pone en el extremo
del cuerpo de las estilográficas para escribir. 6 Bis /
Plumilla: Nos referimos a la lámina de metal que se
utiliza con palillero y se moja directamente en el tintero.
En definitiva plumín para estilográficas y plumillas para
palilleros.

7 / Boquilla: Es el soporte del alimentador y del plumín.
Normalmente con diseño ergonómico para poder ser
sujetado por los tres dedos, pulgar, medio e índice.

8 / Cuerpo: Mango de utilización y envolvente de los
mecanismos de carga; en ciertos casos también depósito
integral de la tinta.

9 / Contera: Parte final del cuerpo de la estilográfica
que puede ser un protector del sistema de carga o un
embellecedor.

10 / Barra de presión: Activada para ejercer la presión
sobre el depósito flexible de la tinta, a efectos de su carga
o descarga.

11 / Pulsador de llenado: Botón o pulsador para ejercer
la presión de carga o descarga sobre el muelle, u otros
mecanismos. Normalmente ubicado en la parte posterior
del cuerpo y protegido por la contera.

12 / Depósito de tinta: Recipiente donde se reserva la
tinta, ubicado en el cuerpo de la pluma. Puede ser de muy
diversas formas y diseños técnicos. Puede ser fijo o móvil
como en los cartuchos y convertidores.







 
Me parece muy útil el glosario y estoy de acuerdo en todo. Ya que lo mencionas, ¿qué sugieren ellos como alternativa al verbo "postear"? ¿Hay algo en castellano que no sea préstamo y valga?
 
Pues.... Precisamente ahí no sugieren nada compañero, pero para eso estamos nosotros... ¿Qué proponemos?
Un saludo
 
No sé, ese verbo siempre me ha dado problemas. "Postear" es un préstamo, pero se entiende perfectamente...
A mi no se me ocurre otra cosa. A ver si alguien tiene una sugerencia.
 
Venga, demostremos nuestra riqueza lingüística a estos bárbaros que no declinan....;-)
 
Gracias TinoMariachi. Me parece estupendo el glosario que nos envias y expones en este foro.

"Postear" viene de "Post" y significa anunciar, exponer (entre otros significados). Asi que podriamos sustituir por exponer. En "Post Office", la oficina de correos, "Post" tiene el significado de oficina de envios. Asi podriamos sustituir la palabra "Postear" por "enviar al foro una exposicion", y abreviando yo creo que "exponer".
 
No, Asapi: a lo que nos referiamos aquí con "postear" es al hecho de poner el capuchón en la parte de atrás de la pluma cuando estamos escribiendo. "Postear" es poner ahi el capuchón. "Posteada" es la pluma con el capuchón en la parte de atrás.

A esto, para que nos entendamos:

lostimage.jpg
 
Última edición:
Lo de postear viene de una de las acepciones del verbo inglés "to post", que significaría "cubrir". Así, "to post the fence with advertisements" significa "cubrir la valla con anuncios", de donde proviene lo de "to post the pen (with the cap)". La forma menos coloquial de decirlo en inglés es con el verbo to cap.

Podríamos traducirlo por "cubrir" la pluma, pero parece un verbo demasiado genérico, pues podría significar también que la estamos cubriendo con un paño o con la mano para que no le caiga polvo o agua, por ejemplo. Otra opción, que es la que yo prefiero, sería la de "encapuchar", pues, pese a la posible ambigüedad (la pluma también está encapuchada cuando el capuchón cubre el plumín), si yo digo que "escribo con la pluma encapuchada” se sobreentiende que el capuchón solamente puede estar en la parte trasera de la pluma. No creo que sea necesario inventarse un neologismo como "trascapuchar" o "retroencapuchar" para sugerir que el capuchón se pone en la trasera.

Así pues, mi propuesta es usar el verbo encapuchar y la expresión "escribir con la pluma encapuchada".
 
Última edición:
Me parece muy útil el glosario y estoy de acuerdo en todo. Ya que lo mencionas, ¿qué sugieren ellos como alternativa al verbo "postear"? ¿Hay algo en castellano que no sea préstamo y valga?
Secundo el comentario. No soy partidario de los préstamos gratuitos, entiéndanse estos como aquellos que no aportan nada nuevo o pretenden denominar algo que ya tiene nombre en castellano.

Pero el caso del verbo "postear" me trae de cabeza. Lo utilizo mucho, de hecho lo acabo de utilizar un par de veces en otro hilo y no se me ocurre ninguna expresión clara para sustituirlo.

Sobre tu sugerencia Sparafucile, también me parece la más natural. Pero no sé, encapuchar a mis plumas me parece un poco siniestro :D

Un saludo.
 
  • #10
¿Y del clip no decís nada? Porque ahí más que préstamo es hurto, ni siquiera hemos alterado nada. Clip en inglés y clip en español. En algunos sitios dicen prendedor, ¿no?
Un saludo,
Rafael
 
  • #11
Si ya existe un término aceptado (aunque sea a regañadientes) como es postear, no veo la razón por la que hay que acuñar un nuevo término. El español actual (como tantas otras lenguas) acoge a gran cantidad de términos provenientes del inglés y no por ello hay que rasgarse las vestiduras. Yendo por ese camino posiblemente se generara una situación tan ridícula como con la palabra whisky/güisqui.

Saludos.
 
  • #12
Muchas gracias, tinomariachi. Efectivamente, como dice rafapa, lo del clip hay que erradicarlo, pero ya :-) . Prendedor me parece muy correcto.

Un saludo
 
  • #13
Bueno, desde el purismo lingüístico, al que obedece el motivo de este hilo, al proponer "banear" préstamos léxicos inapropiados y demás barbarismos (entre ellos habria que banear, banear....::bxd::) podríamos acogernos al Diccionario de la RAE para encontrar alternativas. Desde luego el verbo postear está reconocido (de uso en sudamérica), pero relativo al acto de poner palos o postes de una empalizada...
En mi pueblo, cuando ponemos algo una cosa, animal o persona sobre otra decimos montar :-)hmm:...si, es posible que seamos un poco zafios). Esto es, el capuchón se monta sobre el cuerpo de la pluma. En mi pueblo seria una metáfora erótico-ganadera, pero está más de acuerdo con la RAE, videtur acepción nº 5 del verbo propuesto:
montar.
(Del fr. monter).
1. intr. Ponerse o subirse encima de algo. U. t. c. tr. y c. prnl.

2. intr. Subir a una cabalgadura.
3. intr. cabalgar (‖ andar o pasear a caballo). Juan monta bien. U. t. c. tr. Pedro montaba un alazán
4. intr. En las cuentas, importar o subir una cantidad total las partidas diversas, unidas y juntas.
5. intr. Dicho de parte de una cosa: Estar cubriendo parte de otra.
6. intr. Dicho de una cosa: Ser de importancia, consideración o entidad.
7. tr. Multar, exigir multa por haber entrado en el monte ganados, caballerías, etc.

8. tr. Dicho de un macho: Cubrir a la h...ejem, ejem...

Saludos cordiales.
 
  • #14
Lo de montar tampoco está mal, aunque generaría amigüedad, pues podría pensarse que estamos montando o ensamblando las piezas de una pluma que habíamos desmontado (cosa que hacemos bastantes aficionados a las plumas). En cuanto a la connotación erótico-ganadera, más salvaje es la sugerencia de un amigo mío, profe de inglés y también aficionado a lo nuestro, que me ha sugerido esta misma tarde lo de "encular" la pluma, puesto que se le pone el capuchón para cubrirle el "culote" (otro término que se debería castellanizar). Por razones que no es menester aclarar aquí, he advertido a mi amigo que su propuesta no tendría mucho éxito en nuestro mundillo. ¡Hasta ahí podríamos llegar!
 
  • #15
Le estáis dando más vueltas al "postear" que los propios guiris xD.
Para ellos, que yo sepa, el pragmatismo está en que significa "colocar" o "poner/situar" y al mismo tiempo recuerda a un poste o pilar, que es otro de los significados de la palabra.
Si hablas de "escribir con el capuchón puesto", para mí resultaría obvio que se trata de "colocado en el final del cuerpo", por lo imposible del sentido más directo de la locución.
Además, aún no he visto a nadie intentando instaurar el verbo "sombrerear" para no tener que decir "ponerse el sombrero" ^^.

Lo de "prendedor", aunque nunca lo uso, reconozco que se trata de la palabra correcta.
Hay unas partes de la pluma que no se reladcionan en ese listado y que utilizo (o a las que me refiero) con cierta asiduidad: inner cap, sección de agarre, y conjunto plumín-alimentador. No es que suenen especialmente mal "sección de agarre" y "conjunto plumín-alimentador", pero el problema es que no suele ser tan sencillo, pues, por ejemplo, el "conjunto plumín-alimentador" de una Parker 45 incluyo algo más que el plumín y el alimentador, o el de una Carène... En resumen, lo que en inglés llaman nib assembly y que no siempre se limita a dos piezas, plumín y alimentador.
 
  • #16
Sirtoti, a lo que llamas sección de agarre creo que se nombra como boquilla en el listado.
Un saludo,
Rafael
 
  • #17
Sí, tienes razón ^^.
Por cierto, boquilla me suena fatal, la verdad. Me da más la imagen de la "entrada" o el espacio que aloja el plumín y alimentador que la zona de agarre de la pluma.
 
  • #18
Le estáis dando más vueltas al "postear" que los propios guiris xD.
Para ellos, que yo sepa, el pragmatismo está en que significa "colocar" o "poner/situar" y al mismo tiempo recuerda a un poste o pilar, que es otro de los significados de la palabra.
Si hablas de "escribir con el capuchón puesto", para mí resultaría obvio que se trata de "colocado en el final del cuerpo", por lo imposible del sentido más directo de la locución.
Además, aún no he visto a nadie intentando instaurar el verbo "sombrerear" para no tener que decir "ponerse el sombrero".
Ahí has dado en el clavo Sirtoti... En castellano tomamos muchos barbarismos por simple pereza, es más corto "postear" en perfecto spanglish que escribir con el capuchón puesto....
un saludo
 
  • #19
Le estáis dando más vueltas al "postear" que los propios guiris xD.
Para ellos, que yo sepa, el pragmatismo está en que significa "colocar" o "poner/situar" y al mismo tiempo recuerda a un poste o pilar, que es otro de los significados de la palabra.
Si hablas de "escribir con el capuchón puesto", para mí resultaría obvio que se trata de "colocado en el final del cuerpo", por lo imposible del sentido más directo de la locución.
Además, aún no he visto a nadie intentando instaurar el verbo "sombrerear" para no tener que decir "ponerse el sombrero" ^^.
¿Primero las encapuchamos, luego las colocamos y después...?

Maldita sea, viva el spanglish :laughing1:
 
  • #20
Postear es colocar en lo alto de la pluma un capuchón. Cubrir es igual. Pero me resulta más elegante tocar: ponerle el tocado a la pluma, como se calzaban el morrión los liberales, la montera los toreros, el sombrerito (el tocado) las damiselas. Una pluma tocada, o sea, con su tocado bello sobre el ático. Porque es bonito pero inútil, porque es elegantoso. Desde mañana mismo, mis plumas (suelo hacerlo) irán tocadas para escribir. Con su tocado. Hala.
 
Última edición:
  • #21
Y el clip. Recuerdo que hace un par de decenios portábamos un complemento que amarraba la corbata a la camisa a mitad de tronco tripero. Lo llamábamos alfiler o pasador, pasador de corbata. Que por cierto era bastante práctico, específicamente para eludir manchones de tinta al levantarse sobre el folio. Pues el clip de mis plumas se llamará desde mañana el pasador. Hala.
 
Última edición:
  • #22
Si me permiten, añadir que entiendo postear como dar uso a la parte posterior y no como "to post", por lo que en este caso no es anglicanismo sino un instinto verbalizador del sustantivo... (dejo la copa y me pongo el palillo... TAN ANCHO ME QUEDO) jajajajaja

Félix Martínez
 
  • #23
¿Y del clip no decís nada? Porque ahí más que préstamo es hurto, ni siquiera hemos alterado nada. Clip en inglés y clip en español. En algunos sitios dicen prendedor, ¿no?
Un saludo,
Rafael
No sé por qué, pero siempre lo había tenido como un término onomatopeyístico. Nunca he empleado "prendedor".

Un saludo.
 
  • #24
A mí postear no me suena mal porque no hay una palabra equivalente en castellano que no añada, al mismo tiempo, una cierta ambigüedad y eso es una indeseable consecuencia contraria a la concisión y precisión lingüística que se pretende. Es cierto que no tiene origen hispano pero es del todo inequívoca y deriva de un vocabulario específico-técnico de una lengua dominante como es el inglés, que suele ser la vía cláisica para la incorporación de barbarismos. Por eso la considero aceptable, además de tener una apariencia castellana de fonética idéntica a la nuestra.
Las alternativas que proponéis me parecen todas muy interesantes y hasta hermosas (especialmente la del "tocado") pero me parece obvio que nadie que no fuera del foro nos entendería, lo cual resulta muy poco práctico.
En cuanto a lo del clip, siendo cierto que no es una palabra académica, me parece igualmente apropiada. En primer lugar, porque es universal y se utiliza en español desde antiguo para designar un sistema de sujeción a algo (en el pelo, en chapitas, en adornos...) que cuadra perfectamente con nuestro caso. Además, es una palabra incorporada a numerosos diccionarios. En cambio, prendedor, pasador y demás sugerencias, son ambiguas y se refieren tradicionalmente a otros objetos.
Interesante discusión!
 
  • #25
Pues yo escribo con el capuchón puesto y cuando puedo les quito el clip a las plumas que lo permiten ya que las llevo en una fundita.
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie