• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Por que a la PLUMA ESTILOGRAFICA algunos se empeñan en llamarla PLUMA FUENTE...

  • Iniciador del hilo menganito
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
menganito

menganito

De la casa
Sin verificar
Es una cosa que siempre me ha dado cien patadas, por que hay gente empeñada en llamar a las plumas estilograficas (o plumas a secas, o estilograficas a secas) 'plumas fuente'?...

Sencillamente en lugar de utilizar el vocablo en castellano (que existe, por Dios!) algunos creyeron mas 'facil' (en suramerica, estoy seguro, pues alli son muy dados a traducciones sui generis y hasta a comunicarse a veces en un idioma propio como el 'spanglish') traducirlo del ingles, pero ademas traducirlo MAL, y dejar esa herencia a los que hoy en dia siguen utilizando esa manera de llamar a lo que en realidad es la PLUMA ESTILOGRAFICA.

En castellano tenemos nombre para cada articulo de escritura en particular:
- Boligrafo (o Esferografo para los que quieren darle un aire de exclusividad a sus boligrafos)
- Rollerball (o Roller a secas)
- Lapiz
- Pluma estilografica (o Pluma a secas, o Estilografica a secas)

En cambio en ingles TODOS ELLOS son 'Pens' precedido -si le interesa al comunicador- de otro vocablo que identifica el tipo concreto de instrumento al que se hace referencia:
- Ballpoint pen (boligrafo)
- Rollerball pen (roller)
- Pencil (lapiz)
- Fountain pen (pluma estilografica, NO 'PLUMA FUENTE' POR DIOS!!!)

'Pen' = Articulo de escritura (generico).
'Fountain pen' = Articulo de escritura 'fuente', es decir, PLUMA ESTILOGRAFICA, no 'pluma fuente'... POR LOS DIOSES!!!

Si alguien te pide tu 'pen' para escribir algo, o es que no ha identificado que tipo de 'pen' tienes o sencillamente le da igual, solo quiere un 'pen' para escribir. Se puede ver en muchas peliculas como hacen traducciones erroneas en este sentido, asumiendo el traductor que 'pen' es 'pluma' cuando es 'articulo de escritura' en general, pues cuando alguien le pide un 'pen' a otra persona para escribir algo, en ingles le dice 'me puedes prestar tu 'pen' (articulo de escritura) para tomar una nota?' y la traduccion al castellano la hacen como 'me puedes prestar tu 'pluma' para tomar una nota?' cuando lo que le esta prestando es a lo mejor un boligrafo, porque un boligrafo en realidad tambien es un 'pen'...

En fin, que 'gracias' al ocurrente creador de esta barbaridad lingüistica, producto de una inteligente 'traduccion' de un termino que, por otra parte, ya existia en el idioma al cual han estimado necesario 'traducirlo', hay multitud de personas que a las PLUMAS ESTILOGRAFICAS les llaman, por gracia de 'vayausteasaberquien', PLUMAS FUENTE.

En fin...

Saludos y buenas noches a todos.

:D
 
:laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1:

Si te digo que yo estaba pensando lo mismo hace un rato mientras buscaba un dato y me encontraba con blogs en donde las llamaban así... Yo pensando ¿qué me he perdido? ¿Será que se llaman así también y yo no me he enterado?

Me ha encantado tu "desahogo", paciencia :D
 
:laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1:

Si te digo que yo estaba pensando lo mismo hace un rato mientras buscaba un dato y me encontraba con blogs en donde las llamaban así... Yo pensando ¿qué me he perdido? ¿Será que se llaman así también y yo no me he enterado?

Me ha encantado tu "desahogo", paciencia :D

Gracias Papish... Agarrame que me pierdo, ME PIERDO!!!!!... :-((

:-P
 
Yo creo que si podemos permitir que los alemanes llamen a Pablo Picasso; en lugar de Pablo Ruiz Picasso o Picasso simplemente, y venden en México y suramérica o sudamérica como "pluma fuente":


https://www.pelikan.com/int


No veo por qué no la van a poder denominar así, con mucho que nos pese a algunos.
 
Pues me vais a perdonar y conste que yo soy muy celoso del correcto uso del idioma, pero en este caso no lo tengo tan claro. Evidentemente la denominación de un artículo que apenas existe desde finales del siglo XIX no puede ser menos que un convencionalismo. Quiero decir, que no puede tener una etimología como los términos ancestrales. La denominación de pluma, está claro de donde viene. La de estilográfica parece ser que viene de estilógrafo, un aparato inventado para escribir con un tubito con un alambre y un depósito (que hace poco nos comentaban que su origen es alemán), y la Fountain Pen es una patente americana (seguida de otras muchas patentes). En mi opinión pues la costumbre, o el convencionalismo, de llamar a las plumas, estilográficas, es tan válido como llamarles plumas fuente, aunque a nosotros se nos haga raro.

De hecho, en el diccionario de la Real Academia de la Lengua viene el término pluma fuente como sinónimo americano de pluma estilográfica:

[pluma] fuente. 1. f. Am. pluma estilográfica.



Luego no entiendo cuál es el problema.
 
A lo mejor, queréis decir que estáis en contra del Diccionario de la Real Academia de la Lengua y os he entendido mal ::Dbt::::Dbt::::Dbt::
 
Pues me vais a perdonar y conste que yo soy muy celoso del correcto uso del idioma, pero en este caso no lo tengo tan claro. Evidentemente la denominación de un artículo que apenas existe desde finales del siglo XIX no puede ser menos que un convencionalismo. Quiero decir, que no puede tener una etimología como los términos ancestrales. La denominación de pluma, está claro de donde viene. La de estilográfica parece ser que viene de estilógrafo, un aparato inventado para escribir con un tubito con un alambre y un depósito (que hace poco nos comentaban que su origen es alemán), y la Fountain Pen es una patente americana (seguida de otras muchas patentes). En mi opinión pues la costumbre, o el convencionalismo, de llamar a las plumas, estilográficas, es tan válido como llamarles plumas fuente, aunque a nosotros se nos haga raro.

De hecho, en el diccionario de la Real Academia de la Lengua viene el término pluma fuente como sinónimo americano de pluma estilográfica:

[pluma] fuente. 1. f. Am. pluma estilográfica.



Luego no entiendo cuál es el problema.
De hecho hay publicidad española de principios del s. XX hablando de plumas fuente, aunque luego cayera en desuso el término en España.... No entiendo estos exabruptos....
 
Pues me vais a perdonar y conste que yo soy muy celoso del correcto uso del idioma, pero en este caso no lo tengo tan claro. Evidentemente la denominación de un artículo que apenas existe desde finales del siglo XIX no puede ser menos que un convencionalismo. Quiero decir, que no puede tener una etimología como los términos ancestrales. La denominación de pluma, está claro de donde viene. La de estilográfica parece ser que viene de estilógrafo, un aparato inventado para escribir con un tubito con un alambre y un depósito (que hace poco nos comentaban que su origen es alemán), y la Fountain Pen es una patente americana (seguida de otras muchas patentes). En mi opinión pues la costumbre, o el convencionalismo, de llamar a las plumas, estilográficas, es tan válido como llamarles plumas fuente, aunque a nosotros se nos haga raro.

De hecho, en el diccionario de la Real Academia de la Lengua viene el término pluma fuente como sinónimo americano de pluma estilográfica:

[pluma] fuente. 1. f. Am. pluma estilográfica.



Luego no entiendo cuál es el problema.

+10 Antonlin

y la misma critica se podría hacer a los bien parlantes del más purista castellano cuando hablamos de "Roller" (que eso si que manda "eggs"), fútbol (así con tilde y todo) en vez del bonito vocablo que se usa en algunos países suramericanos, balonpié, y tantos otros ejemplos a un lado y otro del océano.

Tan legítimo, es estilográfica como fuente, ya que el origen de la palabra está en el uso de un utensilio de escritura que llevaba incorporado un deposito ("reservoir") de tinta en el siglo 10. De ahí lo de fuente, depósito, reserva, ... se trata de una pluma con fuente, depósito o reserva de tinta.
 
A lo mejor, queréis decir que estáis en contra del Diccionario de la Real Academia de la Lengua y os he entendido mal ::Dbt::::Dbt::::Dbt::


No solo no conoce el diccionario de la RAE, si no que encima me tilda de mal hablado.

Impresentable de un país que tiene tanto o más anglicismo comparado con Sudamérica. Mas aún promulgando un buen uso del lenguaje, escribiendo con tales faltas ortográficas....


(en suramerica, estoy seguro, pues alli son muy dados a traducciones sui generis y hasta a comunicarse a veces en un idioma propio como el 'spanglish')




Soy yo, o el sótano esta algo, mmm, revolucionado estos días. Será un reflejo del nerviosismo social reinante? No se...
 
  • #10
No solo no conoce el diccionario de la RAE, si no que encima me tilda de mal hablado.

Impresentable de un país que tiene tanto o más anglicismo comparado con Sudamérica. Mas aún promulgando un buen uso del lenguaje, escribiendo con tales faltas ortográficas....







Soy yo, o el sótano esta algo, mmm, revolucionado estos días. Será un reflejo del nerviosismo social reinante? No se...

Perdón, pero me he perdido, no entiendo tu post? ::Dbt::

Porque quoteas o citas a Antolin?, o es una broma, que tambien puede ser, al ser un foro y todo ser en palabra escrita, no se aprecia el tono de las palabras, quizas tus palabras tengan un tono de broma, porque no me entero y me he leido el hilo bien.

Un saludo.

Sobre el hilo, yo menganito soy joven, tengo apenas 26 años y yo he venido a escuchar la palabra "pluma fuente" aquí en el foro, en FPN por lationamericanos que postean allí, también aprendí la palabra lapicera que usan mucho los argentinos, pero para mi de toda la vida es "pluma" o "estilográfica", yo recuerdo a mi madre y abuela llamar "mi pluma" o "mi estilográfica", jamas he oído decir "mi pluma fuente" en mi opinión es una traducción bastante forzada de fountain-pen que a mi nada me gusta.

Un saludo.
 
  • #11
Compañeros...., que en 1921 se vendían "plumas fuente Iris" en Barcelona...Y añadiría una cosa: cada vez que viajo por Hispanoamérica me sorprenden términos allí cotidianos y que en España....perdimos años ha... Recomiendo recuperarlos en la medida de lo posible.... Y otros no : " querés" , " sabés", etc, ..por escrito no, gracias....
Un saludo
 
Última edición:
  • #12
En mi humilde conocimiento cuando menos en México es así lo de pluma fuente, amén de la traducción del inglés,para diferenciarlas de los estilógrafos(Rotring, Pelikan) muy empleados hace años para los dibujos.

Pero sinceramente no me preocupa como se llame o le llamen en cada lugar. Hay muchos términos, muchas cosas del diccionario de la RAE que no me parecen, otras si pero no por eso vamos a andar peleando en éste "sótano" que de por si somos pocos para andar con pleitos.

Manuel
 
  • #13
Perdón, pero me he perdido, no entiendo tu post? ::Dbt::

Porque quoteas o citas a Antolin?, o es una broma, que tambien puede ser, al ser un foro y todo ser en palabra escrita, no se aprecia el tono de las palabras, quizas tus palabras tengan un tono de broma, porque no me entero y me he leido el hilo bien.

Un saludo.

Sobre el hilo, yo menganito soy joven, tengo apenas 26 años y yo he venido a escuchar la palabra "pluma fuente" aquí en el foro, en FPN por lationamericanos que postean allí, también aprendí la palabra lapicera que usan mucho los argentinos, pero para mi de toda la vida es "pluma" o "estilográfica", yo recuerdo a mi madre y abuela llamar "mi pluma" o "mi estilográfica", jamas he oído decir "mi pluma fuente" en mi opinión es una traducción bastante forzada de fountain-pen que a mi nada me gusta.

Un saludo.


Lo cito porque adhiero con su comentario.

Por otro lado, me llamó muchísimo la atención con la seguridad con la que el creador de éste tema dijo lo que cite.


Protec, solo un detalle de color, México no es Sudamérica :)
 
  • #14
Pluma fuente no es ni más ni menos correcto que estilográfica, de la misma forma que computadora no es más ni menos correcto que ordenador. Simplemente uno es el uso español y otro el hispanoamericano. Hay que respetarlos, a unos y a otros. Son usos, y ya. Por cierto, pluma fuente es anglicismo, peo estilográfica es galicismo...
 
  • #15
Pues me vais a perdonar y conste que yo soy muy celoso del correcto uso del idioma, pero en este caso no lo tengo tan claro. Evidentemente la denominación de un artículo que apenas existe desde finales del siglo XIX no puede ser menos que un convencionalismo. Quiero decir, que no puede tener una etimología como los términos ancestrales. La denominación de pluma, está claro de donde viene. La de estilográfica parece ser que viene de estilógrafo, un aparato inventado para escribir con un tubito con un alambre y un depósito (que hace poco nos comentaban que su origen es alemán), y la Fountain Pen es una patente americana (seguida de otras muchas patentes). En mi opinión pues la costumbre, o el convencionalismo, de llamar a las plumas, estilográficas, es tan válido como llamarles plumas fuente, aunque a nosotros se nos haga raro.

De hecho, en el diccionario de la Real Academia de la Lengua viene el término pluma fuente como sinónimo americano de pluma estilográfica:

[pluma] fuente. 1. f. Am. pluma estilográfica.



Luego no entiendo cuál es el problema.

Ahi le hemos dao... sinonimo AMERICANO...

'Pen' no es pluma, sino 'articulo de escritura' en general, por lo que es evidente que 'pluma fuente' es una mala traduccion de 'fountain pen', se haya aceptado o no por la RAE.
 
  • #16
No solo no conoce el diccionario de la RAE, si no que encima me tilda de mal hablado.

Impresentable de un país que tiene tanto o más anglicismo comparado con Sudamérica. Mas aún promulgando un buen uso del lenguaje, escribiendo con tales faltas ortográficas....







Soy yo, o el sótano esta algo, mmm, revolucionado estos días. Será un reflejo del nerviosismo social reinante? No se...

Yo no escribo con faltas ortograficas, es este teclado el que carece de tildes... y cuando hablo de 'spanglish' es un termino creado en la propia Suramerica para designar lo que tu ya sabes y no voy a explicar... Por cierto, aunque 'Sudamerica' este aceptado, es mas correcto decir 'Suramerica', ya que viene de SUR no de SUD. Sudamerica es un galicismo/italianismo, en castellano decimos SUR por lo que es mas correcto decir Suramerica... Al igual que es mas correcto decir Noreste que Nordeste (en frances norte es nord y de ahi el galicismo nordeste), Sureste que Sudeste y Suroeste que Sudoeste, ya que como sabreis no existe Nordoeste, luego para que utilizar el resto de puntos cardinales como prestamos linguisticos cuando en castellano tenemos el Nor y el Sur?...

Salutes.

:)
 
  • #17
Hay cantidad de prestamos de origen extranjero que evidentemente los ha acabado aceptando nuestro acervo popular y se han castellanizado. Pero el caso de 'pluma fuente' es una mala traduccion de 'fountain pen', que no tiene nada que ver con que al 'computer' se le haya terminado llamando 'computadora'.
 
  • #18
Mexico no es Suramerica pero nadie en su sano juicio diria "la America desde el paralelo 30N hasta el Cabo de Hornos"...
 
  • #19
Pues la pluma fuente, no es la traducción de ninguna otra palabra, es el nombre de ese instrumento tan válido como estilográfica o como lapicera, que también le llaman así; de hecho la RAE los usa como sinónimos así que no creo que haya un uso inadecuado de ese término que se uso también en España para referirse al mismo instrumento que nos reúne en este foro

Un saludo
 
  • #20
Es una cosa que siempre me ha dado cien patadas, por que hay gente empeñada en llamar a las plumas estilograficas (o plumas a secas, o estilograficas a secas) 'plumas fuente'?...

Sencillamente en lugar de utilizar el vocablo en castellano (que existe, por Dios!) algunos creyeron mas 'facil' (en suramerica, estoy seguro, pues alli son muy dados a traducciones sui generis y hasta a comunicarse a veces en un idioma propio como el 'spanglish') traducirlo del ingles, pero ademas traducirlo MAL, y dejar esa herencia a los que hoy en dia siguen utilizando esa manera de llamar a lo que en realidad es la PLUMA ESTILOGRAFICA.

En castellano tenemos nombre para cada articulo de escritura en particular:
- Boligrafo (o Esferografo para los que quieren darle un aire de exclusividad a sus boligrafos)
- Rollerball (o Roller a secas)
- Lapiz
- Pluma estilografica (o Pluma a secas, o Estilografica a secas)

En cambio en ingles TODOS ELLOS son 'Pens' precedido -si le interesa al comunicador- de otro vocablo que identifica el tipo concreto de instrumento al que se hace referencia:
- Ballpoint pen (boligrafo)
- Rollerball pen (roller)
- Pencil (lapiz)
- Fountain pen (pluma estilografica, NO 'PLUMA FUENTE' POR DIOS!!!)

'Pen' = Articulo de escritura (generico).
'Fountain pen' = Articulo de escritura 'fuente', es decir, PLUMA ESTILOGRAFICA, no 'pluma fuente'... POR LOS DIOSES!!!

Si alguien te pide tu 'pen' para escribir algo, o es que no ha identificado que tipo de 'pen' tienes o sencillamente le da igual, solo quiere un 'pen' para escribir. Se puede ver en muchas peliculas como hacen traducciones erroneas en este sentido, asumiendo el traductor que 'pen' es 'pluma' cuando es 'articulo de escritura' en general, pues cuando alguien le pide un 'pen' a otra persona para escribir algo, en ingles le dice 'me puedes prestar tu 'pen' (articulo de escritura) para tomar una nota?' y la traduccion al castellano la hacen como 'me puedes prestar tu 'pluma' para tomar una nota?' cuando lo que le esta prestando es a lo mejor un boligrafo, porque un boligrafo en realidad tambien es un 'pen'...

En fin, que 'gracias' al ocurrente creador de esta barbaridad lingüistica, producto de una inteligente 'traduccion' de un termino que, por otra parte, ya existia en el idioma al cual han estimado necesario 'traducirlo', hay multitud de personas que a las PLUMAS ESTILOGRAFICAS les llaman, por gracia de 'vayausteasaberquien', PLUMAS FUENTE.

En fin...

Saludos y buenas noches a todos.

:D


Amigo Menganito.

Por favor no te ofusques por el uso de pluma fuente para referirse a las estilograficas.

Aquii en Argentina y Uruguay, es de uso habitual, como tambien decirles lapiceras.

Utilizo plumas fuente desde pequeño, y tengo ya 63 años, es decir, mas de 50 años de plumofilo, y desde que recuerdo, asi se las ha llamado por aqui. Tambien por cierto estilografica, pero mas habitual, pluma fuente o simplemente lapicera, para distinguirlo del boligrafo, al cual llamamos birome, por ser el primer tipo que conocimos alla por los 1950, comercializados con esa marca por el sr Lazlo Biro, su inventor.

El gran escritor uruguayo Mario Benedetti, le ha dedicado un jocoso y hermoso poema, a la pluma fuente. Lo reproduzco en mi blog
www.stylopassion.blogspot.com.ar, y te invito a ti y atodos los amigos a leerlo alli.

Efectivamente, su origen se debe al uso de una traduccion literal de fountain pen, en ingles, que a su vez tiene origen en la figura de una fuente autonoma de tinta alimentando a la pluma.

Nos guste o no, los nombres o sustantivos asignados a las cosas, a veces se imponen por uso y costumbre, y asi son adoptadas por generaciones.

A proposito, aqui decimos computadora, en femenino, al ordenador, y asi se ha impuesto. Jamas escuche aqui, decirle ni computador, ni ordenador.

Bueno, espero que nos disculpes a mi y a todo aquel que continue llamando asi a nuestros objetos del deseo, y ten en cuenta que sin importar como le llamemos todos compartimos identica pasion, y disfrutamos escribiendo con ellas!

Te envio mi afectuoso saludo, Tonin.
 
  • #21
Perdon, agrego algo.

En los origenes del instrumento que nos ocupa, a fines del s XIX, y principios del s XX, convivieron y compitieron dos sistemas de plumas con carga de tinta autonoma.

Unos empleaban plumin convencional, y los angloparlantes llamaban fountain pen, y los otros se llamaban stylograph, y consistian en el sistema que luego copiara Tintenkuli, que mas tarde se llamaria Rotring.

Lo he explicado esto ultimo en mi post anterior, presentando a las Tintenkuli.

De fountain pen deriva pluma fuente, pese a quien pese, y estilografica proviene de stylograph, en cuyo caso, ambos terminos en castellano o en americano, respectivamente, provienen de la traduccion de un termino en ingles.

De modo que discutir si es apropiado o no el uso de pluma fuente, me parece personalmente, una discusion dificil de sustentar, aunque acepto plenamente que a cualquiera de nosotros pueda gustarle uno o disgustarle otro termino, cada uno tiene derecho a ello ciertamente.

En fin, tan solo mi punto de vista personal, y sin el menor animo o intencion de polemizar.

Os envio mi mas cordial saludo, Tonin.
 
  • #22
Creo, Menganito, que has quedado suficientemente respondido por los compañeros. Y supongo que existirán foros de lingüística, donde poner este tipo de dudas que surgen de vez en cuando y sólo sirven como motivo de alboroto ¿O sólo me lo parece a mí?
Y decir que me encanta escuchar el castellano hablado en América, con su sonoridad, con multitud de palabras evocadoras, no como en España donde cada vez, en mi opinión, hablamos peor y con menor riqueza. ¿Pluma fuente? Pues bueno, a mí no me suena tan mal, aunque no lo use.
 
  • #23
Pues conmigo no podéis yo las llamo Sailor, Pelikan, MB,.... e incluso alguna tiene nombre propio, como mi Blackbird: "El bicho de los goterones" de tantísimo flujo que aplica cuando flexiona.:D ¿alguien más les pone nombres/motes o soy el único? :laughing1:
 
  • #24
En resumen:

Al otro lado del charco tienen la costumbre (consagrada por el uso y por la RAE) de llamar "pluma fuente" a lo que nosotros llamamos "pluma" o "estilográfica".

Y a este lado del charco parece que tenemos la costumbre de, a la menor ocasión, impartir lecciones magistrales (???) y enmendarle la plana al prójimo.

Si me dan a elegir, me quedo con la primera costumbre, aunque no sea mía.

El motivo de mi elección es simple: vive y deja vivir.

Saludos.
 
  • #25
'pluma fuente' es una mala traduccion de 'fountain pen', se haya aceptado o no por la RAE.

Esto me recuerda a un amigo mío que decía que él tenía una hernia, dijeran lo que dijeran las resonancias y los médicos. ;-)

Saludos a todos,
LC
 
Última edición:
Estado
Hilo cerrado

Hilos similares

Respuestas
10
Visitas
401
Atrás
Arriba Pie