• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

doblajes al español...por ley ?

  • Iniciador del hilo marcelo_b
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
marcelo_b

marcelo_b

Milpostista
Sin verificar
Buenas, buenas tardes gente de cine y relojes: tengo una duda respecto a la cantidad de trailers, series y pelis distribuidas en el mercado español, y que por ende, llegan aquí también. La enorme mayoría están dobladas al español, sin posibilidades de verlas en su idioma original con o sin subtítulos. Esto ocurre por alguna ley que obliga a distribuirlas así ?, o es simplemente porque el espectador medio las prefiere de esa manera?. También veo pelis con doblajes hechos en México o incluso aquí, en Argentina. Doblajes donde hablan un español "neutro" ( que será eso ???), o español latino, como si de norte a sur habláramos igual aquí por las Américas
El punto es que.....bueno, después opino, a ver si soy el único loco.
 
Buenas, buenas tardes gente de cine y relojes: tengo una duda respecto a la cantidad de trailers, series y pelis distribuidas en el mercado español, y que por ende, llegan aquí también. La enorme mayoría están dobladas al español, sin posibilidades de verlas en su idioma original con o sin subtítulos. Esto ocurre por alguna ley que obliga a distribuirlas así ?, o es simplemente porque el espectador medio las prefiere de esa manera?. También veo pelis con doblajes hechos en México o incluso aquí, en Argentina. Doblajes donde hablan un español "neutro" ( que será eso ???), o español latino, como si de norte a sur habláramos igual aquí por las Américas
El punto es que.....bueno, después opino, a ver si soy el único loco.

Pienso que aquí en España el doblaje está digamos muy arraigado, los actores de doblaje son muy buenos y supongo que la mayoría de los espectadores lo prefieren. Lo ideal es verlas en el idioma original y con subtitulos (en mi caso en castellano). Si no conoces el idioma original pues tienes que leer, y esto supone mas "esfuerzo". El otro dia empecé a ver una película que se titula "Los buscadores" es paraguaya, y estaba subtitulada. Apenas se entendía nada, creo que alli son bilingües del español y otro idioma nativo, pero era como si lo mezclaran, por lo tanto los subtitulos eran necesarios.
No se si será por ley, en España había una ley en los años 40 que si que obligaba al doblaje, por tema propagandista franquista y en defensa del lenguaje castellano. Ahora no se si estará regulado por ley, será más bien por tema económico.
 
Última edición:
Personalmente ,hay muchas peliculas que prefiero verlas en versión original subtitulada de lejos.
Y muchas series también. He visto algunas en versión original, y posteriormente cuando las doblan , para mí no tienen nada que ver.
 
Puntualizar que el doblaje en castellano se inició durante la Segunda República, allá por finales de los años 20, porque Paramount vió que llegaría a más público al no tener que leer subtítulos.

A mediados de los años 30 ya estaba instaurado en España, pero claro... el Señor Paco lo usó para sus propios fines y convirtió el doblaje al castellano en algo obligado y lo hizo ley, y de paso gracias al doblaje pudo censurar muchas películas cambiando los diálogos a su antojo. Supongo que esa ley sigue existiendo, porque el doblaje es toda una industria y no la van a quitar así como así.

Aunque hoy en día existen buenos doblajes, la época dorada fue entre los 50 y los 80, con las mejores voces que ha dado este país. Además hoy en día hay muchas más series y películas para doblar, con lo que la calidad se ha resentido. Pero en general la gente sigue prefiriendo verlo todo doblado, por comodidad. Supongo que los ciegos también prefieren el doblaje.

Yo suelo verlo todo en versión original, pero hay doblajes clásicos que están tan arraigados en el recuerdo, que sigo prefiriéndolos a la versión original.
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie