• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

pregunta

  • Iniciador del hilo velablanca
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
V

velablanca

Forer@ Senior
Sin verificar
El otro día, en un mercadillo, un inglés exhibía un reloj cuadrado, antiguo, o vintage, como se dice ahora, con la marca WOSTOCK. pedía 30 euros y cuando lo examinó, y vio lo que tenía, rebajó a 25. La pregunta es si esa denominación, con W es efectivamente rusa (o soviética, vamos). El armis desde luego no era suyo. Dudé de su autenticidad y lo dejé allí. Era mecánico de cuerda.
Gracias.
 
Hola compañero. A parte de los buenos aportes de Gneis, esto es muy sencillo:

En ruso se dice "Boctok"

Actualmente han hecho la trasliteración del alfabeto cirílico ruso al alfabeto latino como "Vostok"

Pero durante bastante tiempo los rusos lo tradujeron como "Wostok", especialmente por el mercado alemán, ya que en alemán la "V", equivale a una "F" (Fostok) mientras que la "W" equivale a una "V" (Vostok)

Los tres nombres son correctos.

Estas complicaciones son algo habituales cuando traducimos del ruso. En parte porque tienen un alfabeto diferente, pero sobre todo, porque es una lengua muy rica fonéticamente.
 
Gracias, compañeros: todo claro. La verdad es que el reloj no tenía mala pinta.
 
Hola compañero. A parte de los buenos aportes de Gneis, esto es muy sencillo:

En ruso se dice "Boctok"

Actualmente han hecho la trasliteración del alfabeto cirílico ruso al alfabeto latino como "Vostok"

Pero durante bastante tiempo los rusos lo tradujeron como "Wostok", especialmente por el mercado alemán, ya que en alemán la "V", equivale a una "F" (Fostok) mientras que la "W" equivale a una "V" (Vostok)

Los tres nombres son correctos.

Estas complicaciones son algo habituales cuando traducimos del ruso. En parte porque tienen un alfabeto diferente, pero sobre todo, porque es una lengua muy rica fonéticamente.

y si ha eso le sumamos las ediciones limitadas...te jodes...:laughing1:
 
Compañero me has dejado alucinado, ¡qué dominio de idiomas!
La verdad es que siempre que leo un post tuyo aprendo mucho. Gracias por tus aportaciones :clap:
Hola compañero. A parte de los buenos aportes de Gneis, esto es muy sencillo:

En ruso se dice "Boctok"

Actualmente han hecho la trasliteración del alfabeto cirílico ruso al alfabeto latino como "Vostok"

Pero durante bastante tiempo los rusos lo tradujeron como "Wostok", especialmente por el mercado alemán, ya que en alemán la "V", equivale a una "F" (Fostok) mientras que la "W" equivale a una "V" (Vostok)

Los tres nombres son correctos.

Estas complicaciones son algo habituales cuando traducimos del ruso. En parte porque tienen un alfabeto diferente, pero sobre todo, porque es una lengua muy rica fonéticamente.
 
No me fiaría mucho de un "Wostock", esa terminación en ""ck" no corresponde a ninguna de las versiones auténticas de la marca Vostok.
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie