• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Incabloc, máquina, calibre y movimiento

  • Iniciador del hilo Claudio
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
Claudio

Claudio

Milpostista
Sin verificar
Hace un cierto tiempo se me ocurrió consultar el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) por ver qué decía acerca del calibre o movimiento de un reloj. Pues bien, ¿sabéis qué cosas dice acerca de estos términos relacionados con la maquinaria del reloj? NADA. O sea, nada de nada, cero. Para definir el conjunto de piezas que, engranadas o acopladas entre sí y mediante una energía proveniente de diversos orígenes, son capaces de mostrarnos la hora o bien determinar el tiempo transcurrido entre dos instantes, hay que utilizar alguno de los términos genéricos que hay en el DRAE, ninguno relacionado específicamente con los relojes, cuales son los de máquina, maquinaria, aparato, mecanismo, etc.
He encontrado un anuncio publicitario del sistema parachoques Incabloc(R) del año 1960 en que el término que utiliza, y por tres veces, para referirse al calibre o movimiento al que beneficia dicho sistema es el de máquina.
Lo dicho en el primero y en el segundo párrafos va ilustrado con sendas imágenes, respectivamente.



lostimage.jpg

*
*
*
lostimage.jpg
 

Archivos adjuntos

  • lostimage.jpg
    lostimage.jpg
    7,1 KB · Visitas: 0
  • lostimage.jpg
    lostimage.jpg
    7,1 KB · Visitas: 0
Muy interesante Claudio. Me quedo con el apunte. A mi siempre me ha gustado llamarle movimiento.
 
Gracias por el aporte, interesante y práctico
 
Gracias por compartir esta información.
Un saludo.
 
La RAE hace una labor encomiable, como dice su emblema, limpia, pule y da esplendor... pero si es cierto que en determinados temas técnicos, a veces adolece de exactitud así como de puesta al día.
No es de extrañar en temas relacionados con la informática, las telecomunicaciones, pero en el caso de la maquinaria o calibre de un reloj, la verdad es que ya han tenido tiempo más que suficiente para incluirlo en el DRAE.

Propongo, si os parece bien, que desde aquí se remita una carta abierta firmada por todos los foreros que quieran hacerlo, pidiendo a la RAE la inclusión de las acepciones que todos conocemos para las palabras "calibre" y "movimiento".
 
Sí, ciertamente la acepción de "calibre" en relación al mecanismo de un reloj y similares corresponden al vocabulario específico de una actividad o industria concreta. No sé si en otros casos están tan desactualizados o bien se incluyen términos de argots médicos, científicos, de telecomunicaciones, con máyor rapidez. Pero oficialmente estamos fuera del diccionario a día de hoy. O sea, según los academicos no nos expresamos con propiedad, en tanto en cuanto se quiten las telarañas.
 
Última edición:
Puede que esas palabras provengan del significado que se le da en otros idiomas y aquí se traduce literalmente porque también tenemos esas mismas palabras pero se refieren a otros significados (caliber, movement, por calibre y movimiento).

La RAE puede que considere esas acepciones como extranjerismos y crea que hay palabras genuinas en castellano que expresen eso mismo sin necesidad de acudir a una palabra ajena a nuestro idioma aunque también exista con significado diferente.

No es lo mismo decir hall que vestíbulo.

Como tampoco es lo mismo decir, y aquí viene un error similar a lo que trato de decir, BILLION en inglés que BILLÓN en castellano porque traducir la palabra que suena igual de manera literal implica el error de confundir mil millones (billion) con un millón de millones (nuestro billón).

Y la lista es larga:
Actual / ly :
Se suele traducir por 'Actual / mente', pero su verdadero significado es 'Real / mente'. Esto produce que se tergiverse el sentido de la frase.
Eventual / ly :
Se suele traducir por 'Eventual / mente'. La palabra castellana 'eventual' significa 'ocasional, temporal'. La palabra inglesa 'eventual' significa 'final', y 'eventually' quiere decir 'finalmente, a la larga'.
Versus, una palabra latina que suele abreviarse en vs y que significa «hacia» o «frente a». Esta palabra ha sido introducida por el inglés en el sentido de «contra», pero es de uso impropio en español.

Lo que quiero decir con ésto no es que la RAE no esté desactualizada, que puede ser, si no que a veces no pensamos en que hay palabras autóctonas que son mejores que traducir literalmente por el parecido del término desde otro idioma al nuestro que tiene la misma palabra pero no significa lo mismo.

Saludos.
 
Yo tgo la impresión que quizás, más que una mala traducción del inglés podría ser otro el caso.
Quizá se debe a una desviación del término, es decir se nombraba a las maquinarias por su tamaño o calibre, y el término acabó nombrando a la máquina en sí.
No sé si es el caso, es sólo una conjetura.
Una anécdota muy curiosa es el Palacio Real de Madrid, situado al occidente de la capital. La famosa plaza al este del palacio se llamó "Plaza de Oriente" y ésta a su vez acabó denominando al palacio que está junto a la plaza de oriente como "Palacio de Oriente", estando éste, paradójicamente, al oeste de la capital.
 
Última edición:
Estado
Hilo cerrado

Hilos similares

Atrás
Arriba Pie