• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

The quick brown fox

  • Iniciador del hilo Roger
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
Roger

Roger

Forer@ Senior
Sin verificar
No es una crítica, es un simple comentario de un hecho que me sorprende siempre: la capacidad que tenemos los humanos para dejarnos atraer por la masa, por lo que se pone de moda, por lo conocido. Lo digo a raíz de ver con qué facilidad muchos amantes de las plumas que no tienen como lengua materna el inglés utilizan la frase "the quick brown fox jumps over de lazy dog" para probar sus plumas o tintas o para hacer revisiones. Insisto, no es una crítica; cada cual es libre de escribir lo que el plazca, faltaría más, pero me sorprendre.

Supongo que muchos ya sabéis que esta frase es un pangrama en inglés, es decir, una frase que utiliza todas las letras del abecedario y que no significa nada en particular. Frases así se suelen utilizar para hacer pruebas de tipografía, por ejemplo, de forma parecida a lo que passa con el famoso "Lorem ipsum", un falso texto en latín que sirve para rellenar columnas y ver cómo quedan cuando se diseña una página, un web, etc.

El caso es que de pangramas hay en cualquier lengua. En castellano, por ejemplo: Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa. Noé, sin vergüenza, la más exquisita champaña del menú.

En catalán tenemos cosas como: Setze jutges que xiulaven amb força la cançó del riu Kwai, bo i fent-hi el pont de canya. (Dieciséis jueces que silvaban con fuerza la canción del río Kwai, haciendo el puente de caña.)

O sea, se pueden utilizar muchas frases sin que signifiquen nada. O, claro, también se puede escoger un verso que nos guste, una línea escrita por alguien. Yo utilizaría, por ejemplo, este verso inmortal de Góngora: "en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada", de uno de sus mejores sonetos, que además me recuerda que tenemos que aprovechar el tiempo y no dejar descansar a nuestras plumas, antes que nos convirtamos en todo esto...

Y que el perro siga durmiendo!
 
No tenía ni idea del motivo por el que se usa la famosa frase. También ignoraba el concepto de "pangrama". Como he dicho más de una vez: hay que ver lo que se aprende por aquí.

Por otra parte, una muy buena opción para muestras de escritura es lo que hace el compañero Alf: el abecedario entero, en mayúsculas y en minúsculas, y los diez números.
 
Windows usa esta para mostrar las fuentes:

El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja.
 
Mi primer Mac (Machintosh Plus de 9") mostraba la siguiente: "El jovencito emponzoñado de whisky, qué figura exhibe".

(¡Qué tiempos!)
 
Ahora creo que el ordenador pone "La cigüeña tocaba el xilófono tras el palenque de paja. El murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi"
 
Felicidades y mi agradecimiento por la sesión de culturilla general. Plenamente de acuerdo con el uso de la lengua o las lenguas de nuestro territorio. Nunca he entendido, ni compartido, el uso de anglicismos fuera del contexto técnico en el cual se pueden hacer imprescindibles. Estos hilos sirven para pensar.
Saludos-
 
Yo me había fijado en eso. Pero la verdad es que no me molesta, porque de todas estas frases, la más bonita me parece la que está en inglés. Eso sí, ahí no podemos practicar la ñ jaja.
 
Ahora creo que el ordenador pone "La cigüeña tocaba el xilófono tras el palenque de paja. El murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi"


Pues otro bug más de windows porque faltaría la v.:laughing1:
 
Sinceramente, a mí no me parece un tema preocupante. Como indica el compañero más arriba, es la frase "con más sentido" de entre los pangramas, y no cuesta recordarla incluso a los niños porque es muy visual. De hecho, se incluía en alguno de los "cuadernos Rubio" locales que pude ver en EEUU.
Si es por el tema "barbarismos", entonces ya es otra discusión diferente, porque brocardos en latín no escasean en mi profesión, y yo mismo suelo incluir palabras de otros idiomas con cierta frecuencia no por otra razón más que el simple hecho de que se acumulan en la literatura que he ido leyendo desde niño, que sin duda es fuente principal de vocabulario -al menos en mi caso-. Otras vienen del uso diario y la permanente aparición en medios de comunicación o visualmente en publicidad de calle. Sirvan como ejemplo, a priori, ad hoc, savoir-faire, gasoil, smartphone, know-how...
 
Última edición:
  • #10
Sinceramente, a mí no me parece un tema preocupante. Como indica el compañero más arriba, es la frase "con más sentido" de entre los pangramas, y no cuesta recordarla incluso a los niños porque es muy visual. De hecho, se incluía en alguno de los "cuadernos Rubio" locales que pude ver en EEUU.
Si es por el tema "barbarismos", entonces ya es otra discusión diferente, porque brocardos en latín no escasean en mi profesión, y yo mismo suelo incluir palabras de otros idiomas con cierta frecuencia no por otra razón más que el simple hecho de que se acumulan en la literatura que he ido leyendo desde niño, que sin duda es fuente principal de vocabulario -al menos en mi caso-. Otras vienen del uso diario y la permanente aparición en medios de comunicación o visualmente en publicidad de calle. Sirvan como ejemplo, a priori, ad hoc, savoir-faire, gasoil, smartphone, know-how...


En mi comentario no pretendía tanto hablar de barbarismos o del uso de una u otra lengua, como destacar el hecho de que es muy fácil tendir a hacer lo que hace todo el mundo... En este caso hay una justificación, es cierto, ya que la frase en inglés permite utilizar diferentes letras y, por lo tanto, probar las plumas a la hora de escribirlas. Pero somos libres de inventarnos frases, de buscar otros ejemplos, de salir del rebaño, vaya.
 
  • #11
En mi profesión el uso de anglicismos es desesperante. Puedo entenderlo para algunos términos cuya traducción no es sencilla, pero ¿qué necesidad hay de decir "updatear", pudiendo decir "actualizar"?, ¿"deletear", con lo fácil que es "borrar?, etc .Pues nada, así todo el santo día...
 
  • #14
Repetido. Se podría decir que ha pasado un Ángel.:laughing1:
 
Última edición:
  • #16
En mi comentario no pretendía tanto hablar de barbarismos o del uso de una u otra lengua, como destacar el hecho de que es muy fácil tendir a hacer lo que hace todo el mundo... En este caso hay una justificación, es cierto, ya que la frase en inglés permite utilizar diferentes letras y, por lo tanto, probar las plumas a la hora de escribirlas. Pero somos libres de inventarnos frases, de buscar otros ejemplos, de salir del rebaño, vaya.

Ah, vale. Malinterpreté pues el tema a debatir. Creí que la cuestión era el uso de la frase en inglés habiéndolas también en lenguas propias.
 
  • #17
En mi profesión el uso de anglicismos es desesperante. Puedo entenderlo para algunos términos cuya traducción no es sencilla, pero ¿qué necesidad hay de decir "updatear", pudiendo decir "actualizar"?, ¿"deletear", con lo fácil que es "borrar?, etc .Pues nada, así todo el santo día...

Si se copia, que sea en inglés correcto. O inglés o español, pero spanglish no, por favor!!!!!! :-((
 
  • #18
En mi profesión el uso de anglicismos es desesperante. Puedo entenderlo para algunos términos cuya traducción no es sencilla, pero ¿qué necesidad hay de decir "updatear", pudiendo decir "actualizar"?, ¿"deletear", con lo fácil que es "borrar?, etc .Pues nada, así todo el santo día...

En mi caso, y hace ya unas décadas de eso, usábamos el "deletear" para cuando te eliminaban "rápido que te cagas", ya fuera en un juego de ordenador o en un torneo de tenis. Lo asocio al insulto de "desaparecer", de ahí el "especial significado" de uno sobre otro. Claro que también tiene asociado el toque graciosillo de convertir lo foráneo en propio. Lo cierto es que hace ya mucho tiempo que no oigo a nadie decirlo.

*en el mundo de los ahora llamados "gamers" el deletear también es un insulto, con el significado extra de "para que borres el juego y te dediques a otra cosa".
 
Última edición:
  • #19
*en el mundo de los ahora llamados "gamers" el deletear también es un insulto, con el significado extra de "para que borres el juego y te dediques a otra cosa".

Vaya por Dios, con lo bonito que era aquello de "cómprate un duro de bosque y piérdete" o el "divídete por cero y desaparece"...vintage que es uno :pardon:

En fín, from lost to the river
 
  • #20
Interesante y cultural hilo. Coincido plenamente con el autor del hilo que no veo ninguna utilidad es para probar una pluma escribir una frase (no sabia que se llamaba pangrama ), en ingles cuando hay miles de frases en castellano iguales o mejores. A mi particularmente me gusta probarlas escribiendo algun verso de los que aprendí en el colegio... ahi van un par de los que suelo utilizar

- Caido se le ha un clavel hoy a la aurora del seno, que glorioso esta el heno porque ha caido sobre el.

- Por necesidad batallo y una vez en la silla, se va ensanchando Castilla, delante de mi caballo



Enviado desde mi ALE-L21 mediante Tapatalk
 
  • #21
Creo que a veces nos pasamos (incluyendome yo) con los extranjerismos sobre todo cuando hay palabras en nuestro idioma validas para esos terminos extranjeros, sobre todo en temas de nuevas tecnologías, etc.
Respecto al tema de The quick brown fox... Lo había visto mucho en los videos de Sbrebrown que me suelen gustar bastante pero no sabía cual era el motivo de la frasecita. Por mi parte cuando quiero probar una pluma o tinta nuevas me dedico a escribir las primeras frases que me van viniendo a la mente, normalmente sin un significado coherente y lo combino con los consabidos infinitos, ochos y garabatos varios
 
  • #22
Delta, Visconti, Inoxcrom, Conway, Parker, Faber, Jihnhao, Zebra, Rotring ¿estás de coña? Yo quiero un Bic
 
  • #23
Pues yo suelo usar la frasecita para comprobar todas las letras, básicamente porque las otras no me las aprendo, no tienen un significado tan pegadizo como esta. Lo que pasa es que las w y ks son escasas en castellano.
 
  • #24
Yo la uso porque de momento es la oración más corta que se me ocurre y además entra en la misma línea de la hoja. No veo mal el uso si sabes lo que significa... además que más de una vez me he sentido tentado en escribir en inglés, más que nada para que no se me oxide el idioma...
 
  • #25
Yo la uso porque de momento es la oración más corta que se me ocurre y además entra en la misma línea de la hoja. No veo mal el uso si sabes lo que significa... además que más de una vez me he sentido tentado en escribir en inglés, más que nada para que no se me oxide el idioma...


Pues en inglés todavía es más corta esta otra: Jackdaws love my big sphinx of quartz (A las grajillas les encanta mi gran esfinge de cuarzo)

Aunque si os gusta esto de los pangramas para escribir podéis recurrir a este enlace de la Wikipedia, donde los encontraréis en muchas lenguas: https://es.wikipedia.org/wiki/Pangrama

Yo, como el compañero valdesga, prefiero ir escribiendo las frases que me vienen a la mente de manera automàtica, que normalmente tienen escaso sentido. Pero de esas frases ha salido alguna vez un buen verso que estaba agazapado en el subconsciente, motivo por el cual prefiero seguir con la escritura automática! :ok::
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie