menganito
De la casa
Sin verificar
Es una cosa que siempre me ha dado cien patadas, por que hay gente empeñada en llamar a las plumas estilograficas (o plumas a secas, o estilograficas a secas) 'plumas fuente'?...
Sencillamente en lugar de utilizar el vocablo en castellano (que existe, por Dios!) algunos creyeron mas 'facil' (en suramerica, estoy seguro, pues alli son muy dados a traducciones sui generis y hasta a comunicarse a veces en un idioma propio como el 'spanglish') traducirlo del ingles, pero ademas traducirlo MAL, y dejar esa herencia a los que hoy en dia siguen utilizando esa manera de llamar a lo que en realidad es la PLUMA ESTILOGRAFICA.
En castellano tenemos nombre para cada articulo de escritura en particular:
- Boligrafo (o Esferografo para los que quieren darle un aire de exclusividad a sus boligrafos)
- Rollerball (o Roller a secas)
- Lapiz
- Pluma estilografica (o Pluma a secas, o Estilografica a secas)
En cambio en ingles TODOS ELLOS son 'Pens' precedido -si le interesa al comunicador- de otro vocablo que identifica el tipo concreto de instrumento al que se hace referencia:
- Ballpoint pen (boligrafo)
- Rollerball pen (roller)
- Pencil (lapiz)
- Fountain pen (pluma estilografica, NO 'PLUMA FUENTE' POR DIOS!!!)
'Pen' = Articulo de escritura (generico).
'Fountain pen' = Articulo de escritura 'fuente', es decir, PLUMA ESTILOGRAFICA, no 'pluma fuente'... POR LOS DIOSES!!!
Si alguien te pide tu 'pen' para escribir algo, o es que no ha identificado que tipo de 'pen' tienes o sencillamente le da igual, solo quiere un 'pen' para escribir. Se puede ver en muchas peliculas como hacen traducciones erroneas en este sentido, asumiendo el traductor que 'pen' es 'pluma' cuando es 'articulo de escritura' en general, pues cuando alguien le pide un 'pen' a otra persona para escribir algo, en ingles le dice 'me puedes prestar tu 'pen' (articulo de escritura) para tomar una nota?' y la traduccion al castellano la hacen como 'me puedes prestar tu 'pluma' para tomar una nota?' cuando lo que le esta prestando es a lo mejor un boligrafo, porque un boligrafo en realidad tambien es un 'pen'...
En fin, que 'gracias' al ocurrente creador de esta barbaridad lingüistica, producto de una inteligente 'traduccion' de un termino que, por otra parte, ya existia en el idioma al cual han estimado necesario 'traducirlo', hay multitud de personas que a las PLUMAS ESTILOGRAFICAS les llaman, por gracia de 'vayausteasaberquien', PLUMAS FUENTE.
En fin...
Saludos y buenas noches a todos.
Sencillamente en lugar de utilizar el vocablo en castellano (que existe, por Dios!) algunos creyeron mas 'facil' (en suramerica, estoy seguro, pues alli son muy dados a traducciones sui generis y hasta a comunicarse a veces en un idioma propio como el 'spanglish') traducirlo del ingles, pero ademas traducirlo MAL, y dejar esa herencia a los que hoy en dia siguen utilizando esa manera de llamar a lo que en realidad es la PLUMA ESTILOGRAFICA.
En castellano tenemos nombre para cada articulo de escritura en particular:
- Boligrafo (o Esferografo para los que quieren darle un aire de exclusividad a sus boligrafos)
- Rollerball (o Roller a secas)
- Lapiz
- Pluma estilografica (o Pluma a secas, o Estilografica a secas)
En cambio en ingles TODOS ELLOS son 'Pens' precedido -si le interesa al comunicador- de otro vocablo que identifica el tipo concreto de instrumento al que se hace referencia:
- Ballpoint pen (boligrafo)
- Rollerball pen (roller)
- Pencil (lapiz)
- Fountain pen (pluma estilografica, NO 'PLUMA FUENTE' POR DIOS!!!)
'Pen' = Articulo de escritura (generico).
'Fountain pen' = Articulo de escritura 'fuente', es decir, PLUMA ESTILOGRAFICA, no 'pluma fuente'... POR LOS DIOSES!!!
Si alguien te pide tu 'pen' para escribir algo, o es que no ha identificado que tipo de 'pen' tienes o sencillamente le da igual, solo quiere un 'pen' para escribir. Se puede ver en muchas peliculas como hacen traducciones erroneas en este sentido, asumiendo el traductor que 'pen' es 'pluma' cuando es 'articulo de escritura' en general, pues cuando alguien le pide un 'pen' a otra persona para escribir algo, en ingles le dice 'me puedes prestar tu 'pen' (articulo de escritura) para tomar una nota?' y la traduccion al castellano la hacen como 'me puedes prestar tu 'pluma' para tomar una nota?' cuando lo que le esta prestando es a lo mejor un boligrafo, porque un boligrafo en realidad tambien es un 'pen'...
En fin, que 'gracias' al ocurrente creador de esta barbaridad lingüistica, producto de una inteligente 'traduccion' de un termino que, por otra parte, ya existia en el idioma al cual han estimado necesario 'traducirlo', hay multitud de personas que a las PLUMAS ESTILOGRAFICAS les llaman, por gracia de 'vayausteasaberquien', PLUMAS FUENTE.
En fin...
Saludos y buenas noches a todos.