• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

El poeta y la Conway Stewart

  • Iniciador del hilo denits
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
denits

denits

Milpostista
Sin verificar
Puesto a celebrar el Día del Sótano, qué mejor que un hilo que une una de mis grandes pasiones con una de mis grandes aficiones.
En uno de los últimos libros (Human chain, Cadena humana) del recientemente desaparecido poeta y Premio Nobel Seamus Heaney encontré este poema, que es “muy de su autor”: contando una pequeña escena, la compra de una pluma, en los márgenes del poema hay mucho más, veo mucho más: el joven, el adolescente que compra con sus padres una “pluma buena” como paso previo para alejarse de su familia e iniciar una nueva etapa en sus estudios, en su vida.

La traducción al español que se publicó hace unos años no me complacía demasiado, ni en lo relativo a la “manera de hablar” sobre la pluma ni en otros aspectos , y pese a mi paupérrimo inglés intenté una versión, seguramente imperfecta, pero más cercana a mi lectura



The Conway Stewart
“Medium,” 14-carat nib,

Three gold bands in the clip-on screw-top,

In the mottled barrel a spatulate, thin
Pump-action lever

The shopkeeper

Demonstrated,
The nib uncapped,

Treating it to its first deep snorkel

In a newly opened ink-bottle,
Guttery, snottery,

Letting it rest then at an angle

To ingest,
Giving us time

To look together and away

From our parting, due that evening,
To my longhand

“Dear”

To them, next day.

---------

La Conway Stewart

Plumín “Mediano” de 14 kilates,
tres anillos de oro en la capucha, con clip, a rosca,
en el cuerpo moteado,

parecida a una espátula,
una palanca de relleno metálica,
que el vendedor demuestra,

el plumín destapado,
llevándolo a su primera inmersión
en el tintero acabado de abrir,

chorreante, mocosa,
dejandola entonces en un ángulo
preciso para ingerir,

dándonos tiempo
para mirarla juntos y estar lejos
de nuestro adiós, que sería esta tarde,

hasta que , manuscrito,
mi “queridos”
se dirigiera a ellos, ya mañana.
 
Muchas gracias por regalarnos con esta poesía, y mas aun por haberla traducido. Ignoro como seria la otra versión traducida de la que hablas, pero la que has hecho tu me gusta mucho.
 
Gracias por el poema, buena aportación.

Saludos
 
Me encanta este poema: todo lo que simboliza la pluma como entrada a la madurez, adiós al entorno familiar, la escritura...
Es contenido, como todo lo que escribe Heaney, pero la emoción, como dices, está en los márgenes.
Gracias por traerlo.
 
Imposible tarea la de traducir poesía. Por ello siempre que intenté acercarme a la lírica foránea finalmente desistí, pues aunque el mensaje sea hermoso, no hay poesía sin música. Y es lo que sucede también aquí, a pesar de tu loable esfuerzo, tarea gigantesca que no comprendo cómo os atrevéis a realizar (tengo una amiga que traduce también de forma profesional, y me pasma su perseverancia)
La imagen que ofrece el poeta es, simplemente, bellísima y plena de melancolía. No lo conocía. Gracias por postearlo. Y sobre todo, olé por tu valentía. Yo no osaría semejante tarea :flirt:
 
Es preciosa.

Me gustan, por lo usual entre nosotros, estos tres versos:

Guttery, snottery,

Letting it rest then at an angle

To ingest,

solo entendibles si has rellenado una pluma con un tintero.

mil gracias por el poema, ha sido un descubrimiento
 
Magnífico aporte...++++grcs

S2+Tapatalk
 
A different world

Enviado desde mi IdeaTab A2107A-H mediante Tapatalk
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie