• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Léxico plumas ingles-español

  • Iniciador del hilo pompero
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
pompero

pompero

Habitual
Sin verificar
Buenos dias.
Hace días me encontré la siguiente ficha (en ingles) de prueba o revisión de la tinta Mont Blanc ROYAL BLUE.
Aparte de lo "ordenada" que se ve la ficha, me ha dado por traducir las palabras que la misma.

INK SAMPLER AND REVIEW = Muestra de tinta y revisón
ROUND/ITALIC/FLEX = Redondo/Itálico/Flexible
NIB/SIZE = Pumín/Tamaño
FLOW = Flujo
LUBRICATION = Lubricación
SHADING =Sombreado
SPREAD = Propagación
FEATHERING = Calado
SATURATION = Saturación
SHOWTHROGH = ???
BLEEDTHROUGH = ???
SMEAR (DRY) = ???
DRY TIME = Tiempo de secado
INC COLOUR = Color de la tinta​


Me surgen las siguientes preguntas:
- ¿Que es la lubricación?
- ¿Que significa y que es SHOWTHROGH?
- ¿Que significa y que es BLEEDTHROUGH?
- ¿Que significa y que es SMEAR (DRY)?​



lostimage.jpg
 

Archivos adjuntos

  • lostimage.jpg
    lostimage.jpg
    7,1 KB · Visitas: 0
  • lostimage.jpg
    lostimage.jpg
    7,1 KB · Visitas: 0
  • lostimage.jpg
    lostimage.jpg
    7,1 KB · Visitas: 0
Última edición:
Creo que en la lubricacion se refiere a si rasca ¿no? Smooth significa suave, no se :S.
Showthrough, supongo que sera "transparencia" de la tinta o algo asi.
smear es mancha, pero no entiendo el por que de analizar manchas de tintas en vez de trazos, supongo que será otra cosa...
Lo siento :(
 
"Showthrough" : visibility through paper of what is printed on the other side.
"Bleed- through" : Meaning that a substance has caused a stain that shows through the paper, such as tape that has been used to repair the inside of a jacket, but which has darkened and now shows on the outside of the jacket
"Smear" : a viscous or sticky substance b : a spot made by or as if by an unctuous or adhesive substance

A ver si algún experto nos aclara más, porque parecen términos parecidos
 
Muy buena iniciativa, haber si se completa entre todos y luego chichetazo al canto :ok::
 
Discrepo con alguna de las traducciones ofrecidas:

Spread se refiere a cómo se extiende, se ensancha, la tinta sobre el papel. No sé que palabra podría utilizarse en español.
Feathering: supongo que viene de feather (pluma) y se refiere a la suavidad
Showthrough: hace referencia a la transparencia, no tengo claro si de la tinta o del papel. Creo que es si se trasparenta por el otro lado de la hoja
Bleedthrough: esto sí que estoy seguro que hace referencia a si la tinta traspasa el papel
Smear: Si se corre la tinta
 
Se me olvidaba decir que con el resto de palabras sí estoy de acuerdo. Aclaro que feather en inglés es pluma de ave a diferencia de pluma de escritura que es pen, como sabéis no usan la misma palabra como nosotros. Y de paso propongo:
Spread: ensanchamiento (del trazo)
 
Yo diría que feathering se refiere al efecto -por lo general, no deseable- de la expansión de la tinta por las fibras del papel. Pero puede que esté equivocado, claro.

Lo siento, no soy capaz de explicarlo mejor, y menos de traducirlo.
 
Copio la definición de feathering de Richard Binder, que tiene un amplio glosario en su web:

Spreading of ink along the surface of the paper by capillary action between the fibers of the paper. Pens adjusted to write extremely wet are more prone than dry writers to produce feathering; other causes can be paper with long, loosely packed fibers, ink with an excessive amount of surfactant, or a nib that is so sharp it catches and tears the paper fibers. Compare with bleeding, which is essentially feathering in the third dimension. See also capillary action.

Con lo que "calado" se correspondería más con bleedthrough. Para feathering no encuentro la palabra adecuada.
 
Copio la definición de feathering de Richard Binder, que tiene un amplio glosario en su web:

Spreading of ink along the surface of the paper by capillary action between the fibers of the paper. Pens adjusted to write extremely wet are more prone than dry writers to produce feathering; other causes can be paper with long, loosely packed fibers, ink with an excessive amount of surfactant, or a nib that is so sharp it catches and tears the paper fibers. Compare with bleeding, which is essentially feathering in the third dimension. See also capillary action.

Con lo que "calado" se correspondería más con bleedthrough. Para feathering no encuentro la palabra adecuada.
Ah, con la explicación de Richard Binder que nos ha facilitado lmp, ya está claro cual es la acepción del término inglés. Se trata, no de la suavidad de una pluma, sino del efecto de la tinta al correrse en el papel formando ramificaciones como las de las plumas de las aves, causado por la absorción capilar que se produce entre las fibras del papel. Él lo distingue de bleeding que sería calar, atravesar el papel en la tercera dimensión (sic), es decir en sentido perpendicular a la hoja.

Además nos explica que este efecto puede producirse por:
1. Plumas con flujo abundante, muy húmedas.
2. Papel del fibra larga muy sueltas (sería el caso del papel japonés, por ejemplo)
3. Tinta con mucha cantidad de surfactante (el término se usa a veces como neologismo en lenguaje técnico, aunque también se usa humectante, para hacer referencia a sustancias que tienen la propiedad de reducir el ángulo de contacto entre sólido-líquido, o lo que es lo mismo, para hacer que un líquido moje más, se extienda más, en una superficie aprovechando la tensión superficial de éste. Por ejemplo la hiel de buey)
4. Un plumín tan afilado que rasca o araña y corta las fibras del papel.

Perdonad el rollo pero es que antes lo había malinterpretado pensando que se refería a la suavidad (por lo de pluma de ave). Habría ahora que ver cual es la diferencia con smear.
 
Última edición:
  • #10
Según Richard Binder, para que nos entendamos:
Feathering significa esparcir la tinta por capilaridad a en la superficie de la hoja.
Bleeding es el calado de la tinta al travesar la hoja por capilaridad - feathering en en tercera dimensión - es decir en sentido perpendicular a la hoja.

Al respecto de SHOWTHROGH y BLEEDTHROUGH. Por diferenciarlo con feathering y bleeding se podría interpretar:
Showthrogh es si la tinta se ve a trasluz (show mostrar, through a traves)
Bleedthrough es si, detrás de la hoja, se ve que la tinta ha traspasado la hoja (Bleed sangrar, through a traves)

¿Que os parece? ¿y alguna definición para smear?
 
  • #11
Según Richard Binder, para que nos entendamos:
Feathering significa esparcir la tinta por capilaridad a en la superficie de la hoja.
Bleeding es el calado de la tinta al travesar la hoja por capilaridad - feathering en en tercera dimensión - es decir en sentido perpendicular a la hoja.

Al respecto de SHOWTHROGH y BLEEDTHROUGH. Por diferenciarlo con feathering y bleeding se podría interpretar:
Showthrogh es si la tinta se ve a trasluz (show mostrar, through a traves)
Bleedthrough es si, detrás de la hoja, se ve que la tinta ha traspasado la hoja (Bleed sangrar, through a traves)

¿Que os parece? ¿y alguna definición para smear?
smear significa propiamente "manchar"; tratándose de tinta, quizás "emborronar" quede bien.
 
  • #12
Según Richard Binder, para que nos entendamos:
Feathering significa esparcir la tinta por capilaridad a en la superficie de la hoja.
Bleeding es el calado de la tinta al travesar la hoja por capilaridad - feathering en en tercera dimensión - es decir en sentido perpendicular a la hoja.

Al respecto de SHOWTHROGH y BLEEDTHROUGH. Por diferenciarlo con feathering y bleeding se podría interpretar:
Showthrogh es si la tinta se ve a trasluz (show mostrar, through a traves)
Bleedthrough es si, detrás de la hoja, se ve que la tinta ha traspasado la hoja (Bleed sangrar, through a traves)

¿Que os parece? ¿y alguna definición para smear?
Ah, y en este caso "smear" se refiere a si la tinta se emborrona una vez seca, no inmediatamente después de escribir.
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie