• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

¿algún forero domina algo de japonés?

  • Iniciador del hilo Revenarius
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
Revenarius

Revenarius

Milpostista
Sin verificar
Tengo prevista la compra de una Nakaya :whist::, y quiero poner el nombre en maki-e, pero soy incapaz de traducir mi apellido (Couto) al japonés. ¿sabéis de algún modo de hacer una transcripción fonética en japonés? Si no encuentro nada voy a tener que usar letras "latinas" y no es el mismo efecto. ::grr::.

Gracias por todas las (posibles) respuestas. ;-)

Edito: Usando una página de internet lo más parecido que encontré es:








Que según el traductor de Google esto "suena" tal cual se diría en español.
 
Última edición:
¿Qué significa Couto, sabes el origen del apellido?

densho.org es un buen diccionario inglés-japonés, pero no transcribe.

Si sabes el significado puedes buscar un equivalente semántico.
 
Según eso yo diría a simple vista que te llamas Jose Couto.
bien, eso está escrito en katakana, un silabario que se emplea, entre otras, para barbarismos. Y como tu nombre es extranjero, se vendría a escribir así.
Lo que has escrito, literalmente seria Hose Kouto
 
Yo también quiero incluir un kanji en mi Nakaya. Ya lo hice una vez, comprando directamente a Nakaya, y ellos se encargaron de transcribirme el texto fonéticamente, aconsejarme sobre el color para que resaltara sobre el cuerpo de la pluma, y demás. Espero y confío en que esta vez se pueda hacer algo parecido aunque haya un vendedor por medio.
 
¿Qué significa Couto, sabes el origen del apellido?

densho.org es un buen diccionario inglés-japonés, pero no transcribe.

Si sabes el significado puedes buscar un equivalente semántico.

El significado es algo complejo. Couto es un lugar que, resumiendo, está "a cargo" de una persona o cargo público/militar/eclesiástico para que lo administre. Como un ducado a pequeña escala. No es fácil de definir. Tiene origen gallego o portugués, pero es un concepto que no se usa hoy en día y que no tiene traducción ni siquiera al castellano.

Según eso yo diría a simple vista que te llamas Jose Couto.
bien, eso está escrito en katakana, un silabario que se emplea, entre otras, para barbarismos. Y como tu nombre es extranjero, se vendría a escribir así.
Lo que has escrito, literalmente seria Hose Kouto

Efectivamente ese es mi nombre, y por lo que veo el significado es comprensible. Creo que me voy a decidir por eso para la Nakaya. El tema del kanji va a ser muy complicado, es un término con una muy difícil traducción. Gracias :clap::worshippy:
 
A ver, sin tener mucha idea de japonés pero sí algunos conceptos generales de cuando se me había dado por intentar entender esos caracteres tan extraños (me compré en su día varios libros :D). En japonés existen creo 3 tipos de escritura, está la más "tradicional" denominada Kanji que se basa en ideogramas (cada caracter o como mucho dos o tres corresponde a una palabra). Después está el hiragana o "japonés moderno" para entendernos, en donde cada símbolo corresponde a un sonido y se usa para palabras en japonés, y después está el katakana o "japonés para palabras no japonesas" (cada símbolo corresponde también a un sonido). Lo más curioso del japonés es que si te aprendes los símbolos la pronunciación es muy sencilla porque tiene unos sonidos prácticamente iguales al castellano.
Lo que has escrito es efectivamente en katakana, Jose Couto. Otra opción que puedes valorar es buscar el significado de tu apellido (en tu caso tienes varias opciones) e intentar reflejar con uno o varios ideogramas kanji ese significado. En este caso creo que te quedarían mejor los dos apellidos por la longitud. Eso sí, hacer eso con el nombre es imposible. Si buscas en Google, encontrarás diccionarios también para esto, aunque es un poco más complicado también tiene su encanto sobre todo en una pluma con esa estética tan japonesa.
Espero que te sirva de ayuda;-)
 
De todas formas Jose, como idea, piensa que tu nombre no es español, sino hebreo y tiene un significado, que pudiera ser útil como idea para la Nakaya.

De la Wikipedia:

La explicación del significado de este nombre está en el Libro Del Génesis.

"Entonces se acordó Dios de Raquel. Dios la oyó y abrió su seno, y ella concibió y dio a luz a un hijo. Y dijo: «Ha quitado Dios mi afrenta.» y le llamó José, como diciendo: «Añádeme YHWH otro hijo.»" Génesis 30,22-24.

Así que si quieres pedir que Yahve te de otro hijo, tu mismo :laughing1:
 
Haces bien en preguntar, hay que tener cuidado qué se traduce; como cuando un japones quiere tatuar algo en Español, pensando que pone algo exótico, y termina así... :laughing1:

paELLA.jpg
COCHIFRITO.jpg
 
Yo estudié japonés tres años en el centro de idiomas modernos de la complutense, el tema de nombres en kanji es muy complejo, incluso para ellos escribir nuestros nombres en kanji. Así que lo de utilizar el katakana como tú has hecho es más que suficiente, y de hecho es como escribíamos nosotros nuestros nombres en clase en los "deberes" que le dábamos a la profa nativa. Es por como suena, porque nuestro nombre y apellido en japonés no significa nada, aunque hay kanjis que se asocian a sonidos, como creo que te puso alguien más arriba.

Tengo prevista la compra de una Nakaya :whist::, y quiero poner el nombre en maki-e, pero soy incapaz de traducir mi apellido (Couto) al japonés. ¿sabéis de algún modo de hacer una transcripción fonética en japonés? Si no encuentro nada voy a tener que usar letras "latinas" y no es el mismo efecto. ::grr::.

Gracias por todas las (posibles) respuestas. ;-)

Edito: Usando una página de internet lo más parecido que encontré es:








Que según el traductor de Google esto "suena" tal cual se diría en español.
 
  • #10
He rebuscado entre mis correos antiguos, y esta fue la transcripción de mi nombre de pila, y lo que dibujaron en mi pluma, todo ello tras intercambiar algunos mensajes donde también me recomendaban el color (dorado en este caso, era una Heki-Tamenuri) y la posición (en la parte final de la pluma, alineado con el plumín de manera que yo lo pueda leer mientras escribo, y no quede tapado por la mano).
Repito que el dibujo en la pluma es alucinante, finísimo pese a estar hecho con pincel. Creo que añade un toque especial a una pluma que, siendo muy bonita, es muy uniforme.
 

Archivos adjuntos

  • Kanji  for Manuel Pablo.jpg
    Kanji for Manuel Pablo.jpg
    12,8 KB · Visitas: 32
Última edición:
  • #11
La traducción queda descartada, no voy a mandar a Japón un texto para que pasen a Kanji:

Nombre: Que Dios (de los cristianos) "me aumente la familia" / " me dé otro hijo"
Apellido: Terreno acotado por ley y dirigido por un gobernante (político o eclesiástico principalmente) designado para su administración.

:laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1:
 
  • #12
La traducción queda descartada, no voy a mandar a Japón un texto para que pasen a Kanji:

Nombre: Que Dios (de los cristianos) "me aumente la familia" / " me dé otro hijo"
Apellido: Terreno acotado por ley y dirigido por un gobernante (político o eclesiástico principalmente) designado para su administración.

:laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1::laughing1:


En efecto, para el nombre la transcripción fonética es lo mejor.

En la mia yo voy a poner una frase que tiene significado personal para mi, pero la he hecho traducir por un colega japonés y sé que dice lo que quiero.
 
  • #13
No sé Chino, pero si japonés. Manolillo, puedo asegurarte que esos kanjis no se leen "manuel pablo" (que en fonética nipona se leería /Manueru Paburo/ y se transcribiría al katakana como マヌエル パブロ). Lo que hicieron fue coger el "significado" de los nombres y aplicar los "símbolos", pero fonéticamente, ese "Pablo" en japonés se lee /kenkyo/ (que además en japo es un adjetivo que debe ir acompañado de la partícula -na, y no un sustantivo).
Los japoneses, por otro lado, forman los nombres del modo opuesto. Mezclan varios significados y conforman un nombre (Yamamoto = yama -montaña- + moto -dueño original/anterior-; Kitamura -norte- + mura -aldea-; Hokkaido = Hoku -otra lectura de norte- + kai -lectura china de mar- + Doo -lectura china de camino/senda-).
El problema del japonés, es que la lengua ya existía cuando llego la escritura china con los kanjis. Así que los ideogramas tienen una, dos, e incluso tres lecturas diferentes, ya que el vocabulario chino era muchísimo más amplio. Adaptaron la lectura china al importar las palabras de las que carecían, pero se quedaron con los símbolos para las palabras que ya tenían ( el símbolo de "camino/senda" si va solo se lee "michi", pero con otras palabras se lee "Do", como en Judo -jyuudo-, aikido, el famoso código/camino del guerrero o "bushido", etc etc).
Lo lógico es que pongas tu nombre en katakana, como todo el resto de no-japoneses, que sería ホセー /José/ o ホセ /Jose/ コウト /Couto/ (aunque te encontrarás con que de buenas a primeras lo leerán Kooto, ya que la "u" como débil en los diptongos sirve para alargar la vocal sonora).
 
  • #14
Diosssss!!!! y yo peleándome con el Inglés!!!:clap::laughing1:
 
  • #15
Que instructivo llega a ser este foro, ahora ya no solo aprendemos sobre estilográficas sino a demás aprendemos otros idiomas, Impresionante :clap::clap::clap:
Una de mis tantas asignaturas pendientes es aprender Japones... algún día tendré tiempo...
 
  • #16
Me he enrollado un poco...

Lo que quería en realidad era corroborar el "like" sobre las palabras de Kalamophilos. Cuando tratas con una lengua extranjera, y a pesar de que el katakana es autéticamente japonés, yo también optaría por una frase con un especial significado, para ti o para la pluma. Yo, por ejemplo, pondría algo como "Las palabras vuelan, sólo lo escrito permanece" xDD
 
  • #17
¡¡¡Muerto me quedo de tó lo que sabéis...!!!
 
  • #18
Afina bien y asegúrate en caso de que quieras poner una frase.
A un amigo mío le trajeron de Londres (por lo visto se lo compraron a un japonés en el mercadillo de Camden) un cartel en el que supuestamente habían pedido que le escribieran algo muy profundo que ya no recuerdo, pero, tras años de exponerlo en el salón de su casa con el mayor de los orgullos, un visitante japonés le preguntó por qué tenía un cartel en el que decía "Soy homosexual y nadie lo sabe"
 
  • #19
De todas formas Jose, como idea, piensa que tu nombre no es español, sino hebreo y tiene un significado, que pudiera ser útil como idea para la Nakaya.

De la Wikipedia:



Así que si quieres pedir que Yahve te de otro hijo, tu mismo :laughing1:
Otia que Intelecto, me abrumas Iker y eso que no eres del mismo Bilbao.
 
  • #20
No sé Chino, pero si japonés. Manolillo, puedo asegurarte que esos kanjis no se leen "manuel pablo" (que en fonética nipona se leería /Manueru Paburo/ y se transcribiría al katakana como マヌエル パブロ). Lo que hicieron fue coger el "significado" de los nombres y aplicar los "símbolos", pero fonéticamente, ese "Pablo" en japonés se lee /kenkyo/ (que además en japo es un adjetivo que debe ir acompañado de la partícula -na, y no un sustantivo).
Los japoneses, por otro lado, forman los nombres del modo opuesto. Mezclan varios significados y conforman un nombre (Yamamoto = yama -montaña- + moto -dueño original/anterior-; Kitamura -norte- + mura -aldea-; Hokkaido = Hoku -otra lectura de norte- + kai -lectura china de mar- + Doo -lectura china de camino/senda-).
El problema del japonés, es que la lengua ya existía cuando llego la escritura china con los kanjis. Así que los ideogramas tienen una, dos, e incluso tres lecturas diferentes, ya que el vocabulario chino era muchísimo más amplio. Adaptaron la lectura china al importar las palabras de las que carecían, pero se quedaron con los símbolos para las palabras que ya tenían ( el símbolo de "camino/senda" si va solo se lee "michi", pero con otras palabras se lee "Do", como en Judo -jyuudo-, aikido, el famoso código/camino del guerrero o "bushido", etc etc).
Lo lógico es que pongas tu nombre en katakana, como todo el resto de no-japoneses, que sería ホセー /José/ o ホセ /Jose/ コウト /Couto/ (aunque te encontrarás con que de buenas a primeras lo leerán Kooto, ya que la "u" como débil en los diptongos sirve para alargar la vocal sonora).

Gracias, qué memoria de pez tengo.
Repasando los mensajes que intercambié con Nakaya veo que me dieron también la opción del katakana, pero me gustó más estéicamente el kanji, y además los significados de los nombres también me gustaban. Ya te consultaré por privado, que veo que controlas, además, con eso de "Manolillo" ya me siento con confianza.
 
  • #21
No sé Chino, pero si japonés. Manolillo, puedo asegurarte que esos kanjis no se leen "manuel pablo" (que en fonética nipona se leería /Manueru Paburo/ y se transcribiría al katakana como マヌエル パブロ). Lo que hicieron fue coger el "significado" de los nombres y aplicar los "símbolos", pero fonéticamente, ese "Pablo" en japonés se lee /kenkyo/ (que además en japo es un adjetivo que debe ir acompañado de la partícula -na, y no un sustantivo).
Los japoneses, por otro lado, forman los nombres del modo opuesto. Mezclan varios significados y conforman un nombre (Yamamoto = yama -montaña- + moto -dueño original/anterior-; Kitamura -norte- + mura -aldea-; Hokkaido = Hoku -otra lectura de norte- + kai -lectura china de mar- + Doo -lectura china de camino/senda-).
El problema del japonés, es que la lengua ya existía cuando llego la escritura china con los kanjis. Así que los ideogramas tienen una, dos, e incluso tres lecturas diferentes, ya que el vocabulario chino era muchísimo más amplio. Adaptaron la lectura china al importar las palabras de las que carecían, pero se quedaron con los símbolos para las palabras que ya tenían ( el símbolo de "camino/senda" si va solo se lee "michi", pero con otras palabras se lee "Do", como en Judo -jyuudo-, aikido, el famoso código/camino del guerrero o "bushido", etc etc).
Lo lógico es que pongas tu nombre en katakana, como todo el resto de no-japoneses, que sería ホセー /José/ o ホセ /Jose/ コウト /Couto/ (aunque te encontrarás con que de buenas a primeras lo leerán Kooto, ya que la "u" como débil en los diptongos sirve para alargar la vocal sonora).

Pues ante tanto dominio y el peso de los razonamientos es imposible estar en desacuerdo. :worshippy::worshippy:
 
  • #22
De todas formas en la página de Nakaya que acabo de mirar especifica esto de las fuentes para el grabado:
"Fonts
Japanese kanji characters
So you have a choice of fonts. In the case of Latin alphabets, we recommend using just your first and middle initials with your full last name because of the small space (eg "K. M. Purcell"). You may also choose Chinese characters (Japanese "Kanji"). If you can explain the original meaning of your family name, we will translate it to Japanese and engrave it in Chinese characters (Japanese "kanji"). The results can be quite fun. For example, we once engraved a pen for a man whose name was Mr. Woodside. This was translated "Moriwaki" (in kanji) on his pen. Wood means "Mori", and "side" means "waki" in Japanese. Mr. Woodside was very glad to learn his "Japanese" name and began to tell all his friends, "I am Moriwaki-san". He also ordered from us a special "hanko" (seal) engraved with his new Japanese name."

Supongo que no tendrán tampoco mayor problema en escribir katakana (además supongo que para occidentales será lo habitual) pero como poner, pone sólo lo del kanji o símbolos latinos :hmm:
 
Última edición:
  • #23
Ya te consultaré por privado, que veo que controlas, además, con eso de "Manolillo" ya me siento con confianza.

Cuando quieras, y perdona la informalidad. Algo se me pegó de mis años en el sur xDD

De todas formas en la página de Nakaya que acabo de mirar especifica esto de las fuentes para el grabado:
"Fonts
Japanese kanji characters
So you have a choice of fonts. In the case of Latin alphabets, we recommend using just your first and middle initials with your full last name because of the small space (eg "K. M. Purcell"). You may also choose Chinese characters (Japanese "Kanji"). If you can explain the original meaning of your family name, we will translate it to Japanese and engrave it in Chinese characters (Japanese "kanji"). The results can be quite fun. For example, we once engraved a pen for a man whose name was Mr. Woodside. This was translated "Moriwaki" (in kanji) on his pen. Wood means "Mori", and "side" means "waki" in Japanese. Mr. Woodside was very glad to learn his "Japanese" name and began to tell all his friends, "I am Moriwaki-san". He also ordered from us a special "hanko" (seal) engraved with his new Japanese name."

Supongo que no tendrán tampoco mayor problema en escribir katakana (además supongo que para occidentales será lo habitual) pero como poner, pone sólo lo del kanji o símbolos latinos :hmm:

Para ellos será mucho más sencillo hacerlo en katakana, en la medida en que no necesitan darle muchas vueltas (si te fijas en los trazos, los kanjis y el hiragana son "más de pincel", mientras que el katakana es "más de ordenador"), pero puede que no les venga muy bien si es por el espacio, ya que es silábico. De todos modos, supongo que contratarán un calígrafo (o más probablemente tengan ya uno perenne en plantilla), que por allí se lleva bastante el tema de la caligrafía a pincel.

A los apellidos es más fácil encontrarles un kanji. Lo malo son los nombres, porque ellos los asocian con objetos o sucesos (Yuki, Kaoru, Saburoo, Takeshi, ...). Lo típico de las autopresentaciones de los japoneses viene precisamente de que no tienes porqué saber cómo se llama alguien al ver su nombre escrito por las múltiples lecturas de los kanjis (el infierno para un profesor), así que incluso hay nativos japoneses que escriben su nombre en hiragana en vez de con kanjis, o que recurren al furigana (poner en letra pequeñita sobre el kanji la lectura en hiragana).
 
Última edición:
  • #24
Cuando quieras, y perdona la informalidad. Algo se me pegó de mis años en el sur xDD


Peeeeeeeero bueeeeeeno!!! ¿Que la informalidad se ta pegao de tus años en el Sur? ¿Desde cuando la gente del Sur somos informales...? Y si la gente del Sur es informal, yo que soy de lo más al sur del Sur ¿qué soy...? :)
 
  • #25
Me refería al diminutivo con -illo, que por aquí somos más bien del -iño :)
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie