• El foro de relojes de habla hispana con más tráfico de la Red, donde un reloj es algo más que un objeto que da la hora. Relojes Especiales es el punto de referencia para hablar de relojes de todas las marcas, desde Rolex hasta Seiko, alta relojería, relojes de pulsera y de bolsillo, relojería gruesa y vintages, pero también de estilográficas. Además, disponemos de un foro de compraventa donde podrás encontrar el reloj que buscas al mejor precio. Para poder participar tendrás que registrarte.

Polémica de la semana; V.O.S.

  • Iniciador del hilo cartom
  • Fecha de inicio
Estado
Hilo cerrado
cartom

cartom

Habitual
Sin verificar
Pues esta vez va de cine.
He vuelto a escuchar en una tertulia radiofónica que el doblaje del cine va contranatura y que no hay nada como la Versión Original Subtitulada. A mí no me lo parece, sino todo lo contrario porque, si estoy leyendo, me pierdo la imagen y me fatigo más.
El planteamiento podría ser más largo pero lo dejo ahí para que aportéis vuestras consideraciones.
Cine doblado ¿sí o no?
 
Pues yo prefiero películas dobladas; por supuesto con un doblaje decente, que aquí suele ser o solía ser muy bueno. De hecho, cuando he visto alguna subtitulada y entiendo algo del original, me ha dado la impresión de que los subtítulos dejan mucho que desear. Es más, la mayoría de películas españolas, dado el nivel de dicción de los actores patrios, deberían ser dobladas también.


Saludos,
 
Depende de la película. El cine español lo prefiero doblado, aunque sea al castellano :-P, porque los dobladores poseen algunas cosas que no tienen los actores patrios: dicción, entonación y no se asfixian al besar al chic@.

Para el cine internacional de calidad prefiero la VOS, para una peliculilla de tres al cuarto me da igual. Eso sí, si veo una película doblada que me gusta intento verla después en versión original, al comparar siempre me quedo con la segunda.

Cuanto más extraña me resulte la lengua, más me gusta la VO. Por ejemplo, una película china doblada suele resultar un tanto ñoña porque el énfasis del actor no coincide con las formas y modos de la lengua castellana, en VO, por el contrario, conserva la peculiar narrativa y ritmo que imponen los orientales en su cine. Con el cine francés me ocurre lo mismo, el doblaje no es creíble.



Saludos.
 
En general, siempre es mas interesante la V.O. Escuchar realmente la actuación de los actores y además parcticar otros idiomas (generalmente el inglés). Lo que pasa es que nos hemos vuelto vagos.

Hasta las series de la tele deberían estar en V.O. Es increible ver como en muchos paises europeos aprenden inglés desde crios en buena parte gracias a que no doblan nada. A parte ver las pelis tal y como son.

Reconozco que el doblaje en España es bueno, pero deberíamos ir cambiando las costumbres. Por nuestro bien.
 
doblada, por su puesto, indudablemente lo ideal sería verlo en versión original, pero para los que no dominamos bien el inglés, por ejemplo, verla subtitulada te distrae de las imágenes y es agotador...
 
Doblada, que sino me paso toda la pelicula leyendo, ya que el ingles lo tengo oxidadisimo!!!

No digamos ya si es en otro idioma.....:-P
 
Yo prefiero sin lugar a dudas la V.O, creo que los matices de la voz original, la entonación, forman parte inseparable de la interpretación, con lo que al ver una pelicula en este formato, al menos en mi opinion te acercas más a la esencia de la peli.
Es cierto que el nivel de doblaje es España es muy alto, aunque siendo de los pocos paises que lo doblamos todo no cabría esperar otra cosa digo yo.
 
Se me olvidaba mencionar lo cutre que resulta escuchar que el protagonista habla como el del anuncio del detergente...
 
Se me olvidaba mencionar lo cutre que resulta escuchar que el protagonista habla como el del anuncio del detergente...

VO siempre: el cine doblado es una total impostura. No más de 20 dobladores se reparten el 80% de los papeles principales, eliminando y apisonando cualquier matiz en la actuación de los intérpretes, y no hablemos ya en el caso de los niños...

además, está claro que el hábito de consumir cine doblado es una de las principales razones de la generalizada ignorancia e incompetencia española en el manejo del inglés, algo que lastra nuestra competitividad.

y además te evitas situaciones de vergüenza ajena indescriptible, como cuando en las películas americanas aparece un personaje "hispano" y se supone que tiene que entenderse con un angloparlante (hispanoparlante, por obra y gracia del doblaje), y entonces el doblaje empieza a darle al léxico reggaeton con el "hispano" tipo "pendejo, tu sabes miamol, no me chingues, buey, ándale", mientras el "angloparlante" le contesta, con acento de Valladolid "no te entiendo, no hay alguien que hable su idioma?"

Vease en versión doblada, si se tiene la paciencia, películas como Traffic o Miami Vice para ilustrar lo que hablo...
 
  • #10
VO siempre: el cine doblado es una total impostura. No más de 20 dobladores se reparten el 80% de los papeles principales, eliminando y apisonando cualquier matiz en la actuación de los intérpretes, y no hablemos ya en el caso de los niños...

además, está claro que el hábito de consumir cine doblado es una de las principales razones de la generalizada ignorancia e incompetencia española en el manejo del inglés, algo que lastra nuestra competitividad.

y además te evitas situaciones de vergüenza ajena indescriptible, como cuando en las películas americanas aparece un personaje "hispano" y se supone que tiene que entenderse con un angloparlante (hispanoparlante, por obra y gracia del doblaje), y entonces el doblaje empieza a darle al léxico reggaeton con el "hispano" tipo "pendejo, tu sabes miamol, no me chingues, buey, ándale", mientras el "angloparlante" le contesta, con acento de Valladolid "no te entiendo, no hay alguien que hable su idioma?"

Vease en versión doblada, si se tiene la paciencia, películas como Traffic o Miami Vice para ilustrar lo que hablo...

Tuve la desgracia de ir a ver Gran Torino (por el doblaje no por la pelicula) con un amigo que se niega a la V.O. y es otro claro ejemplo de lo que dices, el doblaje de los macarras chino-americanos es para hacerse el haraquiri...
 
  • #11
Así nos va!!! En este país son una minoría los que hablan inglés. Es la mejor opción para aprender el idioma, sino miremos a Portugal... toda la gente joven habla perfectamente. Además las películas dobladas pierden muchísimo.

Saludos.
 
  • #12
Las pelis dobladas pierden pero un monton, y ya no nos metamos en el doblaje de las series q son pateticos los doblajes XXDddd... Un ejemplo grandioso es DEXTER q no veas si hay diferencia de la VO a la doblada Xxddddd....

Ademas con los subtitulos se ve perfectamente la peli no hace falta ser un ingles para poder verla...
 
  • #13
En VO siempre y cuando entienda el idioma en el que hablan. Si no entiendo el idioma, porque hablan en alemán, chino, etc. las prefiero dobladas. Cuando he visto una película en un idioma que domino, como en francés por ejemplo, con subtítulos en castellano, me han parecido siempre patéticas las traducciones en las que a veces cualquier parecido con lo que dicen los actores es pura coincidencia. Por no hablar de que como es lógico, se saltan la mitad del contenido cuando son frases medio largas. Por supuesto que los subtítulos distraen y no te dejan observar la interpretación gestual de los actores.

Me parece lamentable leer una película, a veces es inevitable, pero si quiero leer cojo un libro que me gusta más que una película con subtítulos.

El doblaje español es el mejor del mundo. Por el motivo que sea, así es, de lo cual me alegro muchísimo y lo aprovecho.

Los intelectuales de "pro" se manifiestan siempre en favor de las películas subtituladas. Yo como no soy una intelectual de "pro", si no "gente corriente", de lo cual me vanaglorio, ante una película japonesa prefiero un buen doblaje. Español, por supuesto, a la versión original subtitulada por muy buenos que sean los subtítulos. Que no lo son... Respeto cualquier opinión y quien quiera ver las películas subtituladas tiene esa opción. Espero que no me quiten nunca la mía para poder verlas dobladas.
 
  • #14
Hola a todos. Si la peli es de habla inglesa, no tengo problema, y prefiero verla en versión original. Si solo la encuentro doblada al español tampoco hay que montar un drama.

El problema viene cuando la peli es en otro idioma, realmente es fatigoso tener que leer tanto y tienes que estar mas atento a lo que lees que a lo que esta sucediendo.

Ahora me viene a la cabeza una excepción de lo que acabo de escribir.Cuando era mas joven, entre en una sala donde estrenaban "RAN" de Kusosawa en V.O. porque la sala donde la proyectaban doblada estaba llena. Me gusto tanto que el fin de semana siguiente volvi para verla, esta vez doblada. Me lleve una gran decepción.Al doblar la pelicula habian eliminado mucha parte del sonido ambiente.( Por ejemplo cuando las señoras caminaban no se oìa el sonido del roze de la seda de sus Kimonos).

Bueno la conclusión a la que llego es que cada uno vaya a ver cine como le de la gana, pero que vaya al cine, que ese es el mejor sitio.
 
  • #15
Yo prefiero la doblada.
Las pelis que he visto en V.O.S., fundamentalmente estadounidenses, me han producido una sensación de rechazo: el inglés norteamericanos es demasiado plano y sin altibajos ni fuerza al hablar. Casi como una línea continua. Eso me produce rechazo y no soy capaz de seguir viendo la peli.
Con las británicas no me ocurre.

Estoy de acuerdo con lo comentado por otros foreros: nos hemos vuelto vagos.
 
  • #16
El cine doblado es un signo inequívoco de incultura.
Se pierde totalmente el trabajo de los actores, el plano sonoro de la película se empobrece totalmente, atenta contra la riqueza de nuestro "paisaje sonoro" profundizando la endogamia lingüistica, desaprovechamos el aspecto pedagógico de una audición en otro idioma...solo por mencionar algunos aspectos.
Y no es verdad que el leer provoca una pérdida o disminución en la percepción de la imagen, es solo una cuestión de costumbre. El problema es que si ir al cine se convierte en un complemento más de una velada gastronómica lo tendremos difícil........es como sentarse a ver un programa de televisión o encender el televisor para que nos haga ruido y compañía mientras comemos.....
Un saluti.
 
  • #17
El cine doblado es un signo inequívoco de incultura.

Un saluti.

Yo es que soy una "inculta" y me gusta vivir en este país de "incultos" y no en otros mucho más cultos en los que no se doblan las películas, como La República de Zimbabwe por ejemplo...
 
  • #18
Dobladas.
Si dominas el idioma original es perfecto verlas en VOS, pero sino, ni ves la pelicula ni sacas nada en claro con los pateticos subtitulos.
Lo de que fuera de España no doblan las peliculas no es rigurosamente cierto, en Alemania y en la tele de los hoteles muchas estan dobladas al Aleman y como curiosidad os dire que la primera vez que vi la del Eastwood, Sin Perdon la vi doblada al Portugues en Brasilia.
 
  • #19
La verdad es que hoy en día veo el 99% de las peliculas via descarga, DVD o satélite, así que suelo poder cambiar de un idioma a otro, pero como el 99% que veo son tambien en inglés suelo verlas en V.O., sobre todo si los actores son de las Islas Británicas...
 
  • #20
Depende de la película, pero generalmente la veo doblada al castellano.

Como ya se ha comentado, en España tenemos uno de los mejores doblajes del mundo, que salvo excepciones (El Resplandor, que doblaje más horroroso::bxd::) no desmerecen para nada a la versión original, aparte de que no todos tenemos la capacidad de seguir la pelicula en ingles, francés, etc. sin leer los subtitulos.
 
  • #21
El que se hable o no un determinado idioma no debe influir en la preferencia. Sea en el idioma que sea, el doblaje arrasa el trabajo del actor original. Es imposible saber si alguien lo hace bien o no viendo una peli doblada. Yo soy bilingüe y no por ello dejé de ver Los siete samurais o Ran en japonés, El Hundimiento en aleman o Los 400 golpes en francés.

Y a propósito de "El Resplandor", llama la atención que tradicionalmente sea considerado uno de los peores doblajes por la inmensa mayoría del público, cuando en realidad es modélico. Los actores de doblaje fueron elegidos por el propio Kubrick por lo parecido que era su timbre de voz con el de los actores originales. Además, perfeccionista y obsesivo como era, supervisó absolutamente todo el proceso, desde la traducción de los diálogos, a cargo de Vicente Molina Foix, a la dirección del doblaje de la que se encargó Carlos Saura.

El problema con El Resplandor es que el doblaje es absolutamente fiel al original. Como no estamos acostumbrados a escuchar a Nicholson o a Shelley Duval con una voz distinta a su habitual "voz española", eso nos crea extrañeza y en último término rechazo.
 
  • #22
El cine doblado es un signo inequívoco de incultura.
Se pierde totalmente el trabajo de los actores, el plano sonoro de la película se empobrece totalmente, atenta contra la riqueza de nuestro "paisaje sonoro" profundizando la endogamia lingüistica, desaprovechamos el aspecto pedagógico de una audición en otro idioma...solo por mencionar algunos aspectos.
Y no es verdad que el leer provoca una pérdida o disminución en la percepción de la imagen, es solo una cuestión de costumbre. El problema es que si ir al cine se convierte en un complemento más de una velada gastronómica lo tendremos difícil........es como sentarse a ver un programa de televisión o encender el televisor para que nos haga ruido y compañía mientras comemos.....
Un saluti.

Entonces traducir a los clásicos ha sido un error fruto de la incultura, las obras de teatro también se deben subtitular y los actores que interpreten en un idioma extranjero ¡a la cruz!, porque algún deje o algún acento tendrán ¿no?
 
  • #23
Pues estoy con la mayoría, doblada si, pero que se ciña a lo que quieren decir en el lenguaje patrio, y empezando por los títulos de las mismas.

Ejemplo: the black cavern ...la caverna del hombre de negro. (Me la he inventado, no buscarla por ahí)

Pues como que no.
 
  • #24
Pues como estámos hablando de cine, me voy al cine.

"Beyond a Reasonable Doubt" voy a ver;-)

Con Dios!!!:)
 
  • #25
La fuerza que le da un actor a su interpretación, se pierde en gran medida por el doblaje. Hay miles de películas en las que se puede comprobar. En éste hilo se ha citado una relativamente reciente, como es "El hundimiento". Yo no sé decir en alemán más que " danke ", y la he visto subtitulada. En algunos momentos parecía que estaba viendo a Hitler de verdad. La ví después doblada, pero no es lo mismo, como dice la copla.
Y lo de leer mientras ves las imágenes, es cuestión de acostumbrarse. Os lo aseguro.
Saludos.
 
Estado
Hilo cerrado
Atrás
Arriba Pie